翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/11 17:47:25

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。
向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。
まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって
おります。
②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角
が取られており、丸くなってしまっていました。

英語


The item I ordered for the second time has a different seating face from the first one.
The one on your left is the first one (correct one) and on your right is the second one (wrong one).
First, the color. The first one (correct one) is matte and the second one (wrong one) is glossy.


As for the edge of the seating face, the first one (correct one) is not rounded off but the second one (wrong one) is rounded off.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません