Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Cry & Fight (3) Original another jacket (Jacked size card) *April, 2016 -...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by naoki_uemura at 11 Apr 2016 at 10:10 788 views
Time left: Finished

Cry & Fight ③

オリジナルアナザージャケット(ジャケットサイズカード)
*2016年4月~2017年3月カレンダー仕様
*裏面共通絵柄

裏面は共通絵柄となります。

"Cry & Fight"のミュージックビデオ、そして"Yes & No, Forever & Always"のコレオビデオの撮影現場に密着したメイキング映像をまとめて収録!ダンスの様々な魅力がたくさん隠された両作品、この大知識特典DVDでだけその裏側を特別公開!(収録内容約10分)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:18
Cry & Fight (3)

Original another jacket (Jacked size card)
*April, 2016 - March, 2017 calendar edition
*The same picture on the the back.

The common picture is printed on the back side.

The music video of "Cry & Fight" and the making movie of Choreo Video of "Yes & No, Forever & Always" tightly filmed on-site are included! A lot of charm of dancing is hidden in both works. The back side of those are specially disclosed only in the privilege DVD of Daichishiki ! (The length of the contents is approximately 10 minutes.)
naoki_uemura likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:26
Cry & Fight ③

Original Another Jacket (Jacket sized card)
*Calendar spec from April 2016 to March 2017
*Common design on the back

The back of CD is the common design.
The making films which covered closely on the set of Music video of "Cry & Fight" and Choreo Video of "Yes & No, Forever & Always" are all recorded!
Both films are having many hidden attractive dances, and they specially open their backside only in this DVD with privilege large knowledge. ( The recorded content is about 10 minutes.)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime