Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今までの、品質が安定しているという理由から見直ししただけでは1カタログしか検査を中止する事が出来ませんでした。 このフローを用いて、検査の中止プロセス...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 37分 です。

zimohによる依頼 2011/08/29 20:58:15 閲覧 5087回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今までの、品質が安定しているという理由から見直ししただけでは1カタログしか検査を中止する事が出来ませんでした。
このフローを用いて、検査の中止プロセスを構築する事で、検査対象カタログの見直しを行います
安全に検査対象カタログを削減出来るように致します。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 22:56:51に投稿されました
I was only able to identify one catalog requiring no inspection based on the criteria that the quality of the products are stable.
I am planning on creating a flowchart to identify catalogs requiring no inspection; then, I will review all catalogs which didn't fall into this category.
I will make sure this process will safely eliminate the catalogs requiring inspection.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 00:35:31に投稿されました
I was only able to stop the inspection for one catalogue after the review that was conducted with the reason of current quality stability only.
Using this flow, we will review the inspection subject by building the inspection stop process.
We will try to decrease number of the catalogue that subject to the inspection safely.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 23:36:55に投稿されました
We could only stop inspection of 1 catalogue by reviewing past history of stable quality. Using this flow, we will review the catalogues to be inspected by establishing process of discontinuation of inspection. We will ensure we will safely reduce the number of catalogues to be inspected.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。