[英語から日本語への翻訳依頼] *どうやって不正に勝てたのか?私は販売するチャンスを逃してしまった。でもあなたがそれを望まないのなら、eBayでキャンセルしてください。そうしないとeBa...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん between-lines さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakamuraによる依頼 2016/04/09 09:11:40 閲覧 2434回
残り時間: 終了

・How did wrongly win? I now have lost the opportunity to sell it. But if you don't want it, you must cancel with Ebay as they will charge me their selling fees if you don't. Thanks. I will accept the cancellation of course once you request it.

・Yes I shipped it to Japan 1 day after no reply from you... It was shipped on March 18th 2016

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/09 09:18:18に投稿されました
*どうやって不正に勝てたのか?私は販売するチャンスを逃してしまった。でもあなたがそれを望まないのなら、eBayでキャンセルしてください。そうしないとeBayは販売手数料を私に課しますので。よろしく。あなたがキャンセルの要請をしたらすぐにコースのキャンセルを受け入れます。

*はい、あなたからの返答なく一日待って、私はそれを日本に送りました…2016年3月18日に発送しました。
between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/09 09:22:57に投稿されました
どうして間違えて競り落とせたのでしょうか?それにより私はそのアイテムの販売機会を失いました。しかしながら、もし欲しくないということであれば、貴殿はEbayでキャンセルをしなくてはなりません、そうでないと販売料金を私は取られてしまうことになります。お願いします。もちろん、貴殿からリクエストがあればキャンセルを受け付けます。

はい、貴殿から返事がなかった次の日に日本へ向けて発送しました…2016年3月18日の発送です。
★★★★★ 5.0/2
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/04/09 09:23:12に投稿されました
・どうやって間違って買ってしまった?もう僕は売る機会を失ってしまった。でももしそれが必要ないなら、Ebayにキャンセルを伝えてもらわなきゃいけない。もし君がキャンセルしてくれないと、自分がEbayに料金をチャージされてしまうから。キャンセルをリクエストしてくれれば、もちろんすぐに受け入れる。

・そう、君から返事が無かったので、1日後に日本に送った。。2016年3月18日に送ったよ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。