Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous business with us. I have received the sales ...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , merose288 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by seraph0219 at 09 Apr 2016 at 00:08 1846 views
Time left: Finished

いつもお世話になります。

再発行して頂いたセールスレシート届いたのですが、
届いた日が大雨の日で届いたセールスレシートが配達員の不注意で濡れてグチャグチャになっていました。

申し訳ありませんが再度下記のセールスレシートを再発行して送って頂けないでしょうか。
再度お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2016 at 00:15
Thank you for your continuous business with us.

I have received the sales receipt that was re-issued, however it arrived soggily, as it arrived on a heavy rainy day and also due to carelessness of a delivery person.

I am sorry to trouble you, but could you re-issue the sales receipt below and send it to me?
Thank you very much for dealing with repeated troubles.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2016 at 00:12
Thank you always.

I received sales receipt you re-issued, however, I received on a day with heavy rain, and due to carelessness of postal service staff, it got wet and damaged.

I'm sorry but will you re-issue the following sales receipt again and send it?
I'm afraid to take your time again, I appreciate your kind help.
seraph0219 likes this translation
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2016 at 00:13
Thank you for always put me in your favor.

I have received the re-issued sales receipt, but because it was raining heavily on the day, the delivery man carelessly got it drenched and now it's a mess.

I'm sorry but could you please re-issue and send me the sales receipt below again?
I apologize for the inconvenience and thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime