[日本語から英語への翻訳依頼] 親切に写真を見せてくれて、ありがとうございます。 箱のふたの欠けは、一つだけですか?そのダメージのサイズを教えてくれますか? そして、欠けてる箇所を手前に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/04/08 22:47:18 閲覧 3813回
残り時間: 終了

親切に写真を見せてくれて、ありがとうございます。
箱のふたの欠けは、一つだけですか?そのダメージのサイズを教えてくれますか?
そして、欠けてる箇所を手前にして、箱の全体に写る写真をみせてほしいです。
あなたがアップで見せてくれたダメージの写真だと、欠けが大きくみえるので・・・。

追加の写真を送ってくれてありがとうございます。
この程度なら問題ないので、私にインヴォイスを送ってください。

私が思っていたよりダメージの箇所がきになるので、少し値引きしてくれませんか?


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 22:51:41に投稿されました
Thanks for kindly showing me the photo.
Is there only one piece missing lid of the box? Will you let me the size of that damage?
Also, please show photo of entire box with chipped part in front.
Chipped part looks big in up-close photo of damage you showed me.

Thanks for sending additional photo.
There is no problem with this level, so please send me an invoice.

I'm more concerned about damaged part than I expected, so will you give little discount?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約8年前
早々に翻訳して頂いてありがとうございました。またよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 約8年前
こちらこそよろしくお願いします。
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 22:54:23に投稿されました
Thank you very much for showing me the photo.。
Is there only one damage on the lid? Would you tell me how large that is?
I would also like you to show me a photo describing
the whole image of the box with the damaged part set front.
The damaged in the photo you showed me looks too big...

Thank you for sending me an additional photo.
This size will not matter so much, so please send me an invoice.

Will you give me a discount as I am concerned about the size of the damage
more than I imagined?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約8年前
早々に翻訳して頂いてありがとうございました。またよろしくお願いします。
bluejeans71
bluejeans71- 約8年前
コメントが遅くなりました。仕事なので気になさらないでください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。