Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for kindly showing me the photo. Is there only one piece missing lid ...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 08 Apr 2016 at 22:47 3913 views
Time left: Finished

親切に写真を見せてくれて、ありがとうございます。
箱のふたの欠けは、一つだけですか?そのダメージのサイズを教えてくれますか?
そして、欠けてる箇所を手前にして、箱の全体に写る写真をみせてほしいです。
あなたがアップで見せてくれたダメージの写真だと、欠けが大きくみえるので・・・。

追加の写真を送ってくれてありがとうございます。
この程度なら問題ないので、私にインヴォイスを送ってください。

私が思っていたよりダメージの箇所がきになるので、少し値引きしてくれませんか?


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 22:51
Thanks for kindly showing me the photo.
Is there only one piece missing lid of the box? Will you let me the size of that damage?
Also, please show photo of entire box with chipped part in front.
Chipped part looks big in up-close photo of damage you showed me.

Thanks for sending additional photo.
There is no problem with this level, so please send me an invoice.

I'm more concerned about damaged part than I expected, so will you give little discount?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
早々に翻訳して頂いてありがとうございました。またよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
こちらこそよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 22:54
Thank you very much for showing me the photo.。
Is there only one damage on the lid? Would you tell me how large that is?
I would also like you to show me a photo describing
the whole image of the box with the damaged part set front.
The damaged in the photo you showed me looks too big...

Thank you for sending me an additional photo.
This size will not matter so much, so please send me an invoice.

Will you give me a discount as I am concerned about the size of the damage
more than I imagined?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
早々に翻訳して頂いてありがとうございました。またよろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
コメントが遅くなりました。仕事なので気になさらないでください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime