Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] music ② ※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。 ※当日、カメラ・...

This requests contains 637 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kkmak , japansuki ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:21 2385 views
Time left: Finished

music ②

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:41
music ②

※无关任何理由(突然生病或是工作缘故),严禁中奖人将其权利转让给他人/出售拍卖等行为。
※当天严禁便用相机或录像机进行拍摄或录影等行为。
※请勿携带及使用任何玩偶、相片、名人的肖像、企业・商标等含有侵害著作权、肖像・公开权、商标权等内容的自制用品(看板等)进入会场
naoki_uemura likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:42
music ②

※无论何种理由(包括疾病及工作等原因),入场券不得转让,转卖于他人。
※当天严格禁止使用照相机・摄影机等的摄影和录音行为。
※请不要携带以及使用有角色,照片,著名人之肖像,企业・商品商标等的有著作权,肖像・隐私权,商标权等其他各种侵害权利内容的作制加油物品(加油板等)进入会场。

※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:37
※本活动参加的时候请摘下戒指或手环等配件,麻烦请多多配合。
※报名完成后,在结果发表前如变更使用机种或邮件地址的话会收不到当选邮件。另外,于使用机种的变更进而失去中奖机会的情况下,我们不能保证或是再次传送当选邮件,麻烦请事先悉知。
※关于当落选的询问我们无法做回应。
※未成年的人须在监护人的同意下才能进行报名。未成年的人进行报名的情况,我们只承认经由监护人同意下才能进行报名。
naoki_uemura likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:37
※参加本活动时,尽请协助配合卸下戒指、手环等饰品。
※申请结束后,如在当选结果发表之前变更终端机型,邮件地址变更的情况下当选邮件将无法接收到。另外,由于机型变更导致失效的情况下,将无法确保再次发送当选邮件,请提前悉知。
※我们不提供关于是否当选的咨询。
※未成年人请在监护人的同意下申请参加。如未成年人申请参加,我们将默认为其已得到监护人的同意。


※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:31
※可能会因各种情况导致活动日期变更或活动终止,此时,也不接受商品退货或退费。
※中奖之奖项不论任何理由(包含急病或工作等情况),皆不得转送给亲友与他人或刊登于拍卖网站上。
※参加本活动之个人资讯,只会用于活动抽奖、与中奖者之联系、其他事务处理等相关目的,不会用于上列目的之外。
naoki_uemura likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:33
※由于各情况可能发生活动内容变更或中止的情况。届时我们将不接受退货和退返现金,请谅解。
※严禁中奖者将中奖权在任何情况下(包括急病和工作等原因)向他人转让/拍卖。
※参与该活动所提供的个人信息,仅用于活动抽奖·向应募者联络·其他事物处理等利用目的,除此之外不作使用。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime