Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Cry & Fight ② ※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん [削除済みユーザ] さん adeng1012 さん tinytoe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 924文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:08:10 閲覧 2513回
残り時間: 終了

Cry & Fight ②


※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:11:14に投稿されました
Cry & Fight ②


※ 여러 사정으로 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 수 있습니다. 그때, 상품의 반품 및 환불은 되지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트가 중지·연기될 경우, 여비 등의 보상은 없습니다.
※ 당일은관계자 및 직원의 지시와 주의 사항에 따라 주십시오.
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거절당할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과 혼란이나 사고가 발생해도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
adeng1012
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:17:28に投稿されました
Cry & Fight ②


※제반 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 그 때, 상품의 반품・환불은 없을 예정이오니 미리 양해 부탁 드립니다.
※당일 교통비・숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한, 이벤트 중지・연기의 경우, 여비 등의 보상은 불가합니다.
※당일은 직원 및 스탭의 지시 및 주의사항에 따라 주십시오.
지시에 따르지 않을 경우, 참가가 거절될 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나더라도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:22:00に投稿されました
Cry & Fight ②


※모든 사정에 따라 이벤트내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 그러할 경우, 상품의 반품•환불은 하지 않으므로 이점 양해해주시기 바랍니다.
※당일의 교통비•숙박비 등은 손님부담입니다. 또한, 이벤트 중지•연기등의 경우 경비의 보상은 할 수 없습니다.
※당일은 관계자 및 스탭의 지시 및 주위사항을 잘 따라주십시오.
지시에 따르지 않을 경우, 참가를 거부할 경우가 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란과 사고가 일어나도 주최자는 일절 책임을 질수 없습니다.

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:14:08に投稿されました
※ 당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유(급작스러운 병이나 직장 사정 등을 포함)의 경우에도 엄격히 금지합니다.
※ 당일 카메라·비디오 등의 촬영·녹음 행위는 엄격히 금지합니다.
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권, 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)를 행사장 내에 반입하여 사용하는 일은 삼가시기 바랍니다.
※ 본 이벤트 참가 시에는 반지나 팔찌 등의 액세서리는 빼 주시기 바랍니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:21:37に投稿されました
※ 당선 권리를 타인에게 양도 / 옥션 등으로 재판매 등은 어떠한 이유(급질환이나 직장등의 사정도 포함)의 경우에도 엄격히 금지됩니다.
※ 당일 카메라 및 비디오 등의 촬영, 녹음 행위는 엄격히 금지됩니다.
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업 · 상품 로고 등의 저작권, 초상권 · 퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈 (보드 등)을 회장 내에 반입하여 사용하는 것은 삼가주십시오.
※ 본 이벤트 참가 시에는 반지나 팔찌 등의 액세서리는 착용하지 마시길 부탁드립니다.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:17:59に投稿されました
※ 응모 완료 후, 당첨 발표 전에 단말기의 기종 변경, 이메일 주소가 변경되면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 또한, 기종 변경으로 효력을 잃은 경우에도 당첨 메일 재전송 및 보증은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당락에 관한 문의에는 대응할 수 없습니다.
※ 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모해 주십시오. 미성년자가 응모하신 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모하신 것으로 간주합니다.
※ 상품을 수령하실 수 없는 경우, 응모는 무효가 됩니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:17:37に投稿されました
※ 응모가 완료 후 그리고 당선 발표 전에 단말기의 기종 변경, 이메일 주소 변경을 하신 경우에는 당선 메일이 도착하지 않습니다. 또한 기종 변경으로 단말기가 해지된 경우에도 당선 메일 재전송 및 보증은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당락에 관한 문의에 삼가주세요.
※ 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모 해 주십시오. 미성년자가 응모한 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모한 것으로 간주합니다.
※ 상품을 수령하실 수 없는 경우에는 응모는 무효가 됩니다.

※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:21:49に投稿されました
※ 대상의 3형태 동시 구매 세트를 여러 개 주문하신 경우에는 구매 세트 수 만큼 응모가 가능합니다. 응모 양식에서 세트 수 만큼 수속을 진행해 주세요.
※ 응모 시, 제공하신 개인 정보(성명, 주소, 이메일 주소를 포함한 모든 정보)는 모든 항목에 대해 당선자께 드리는 연락 등 본 기획의 실시에 관련된 목적의 범위에서 당사 및 주식회사 라이징 프로덕션의 책임하에, 에이벡스 그룹 각 회사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:15:21に投稿されました
※ 대상의 3형태 동시 구입 세트를 여러 세트 주문하신 경우에는 구매 세트의 세트 수만큼 응모가 가능합니다. 응모 양식에서 세트 수 만큼 신청해주세요.
※ 응모 시에 제공하신 개인 정보 (성명, 주소, 이메일 주소를 포함한 모든 정보)는 모든 항목에 대해 당선자에게로의 연락 및 본 기획의 실시에 관련된 목적의 범위에 한해서, 당사 및 주식회사 라이징 프로덕션의 책임하에 에이벡스 그룹 각사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。