Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Mit defekter Feder! Die Kombination aus rotem Zelluloid und 925er Sterlings...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lyunuyayo , pentagon ) .

Requested by hiroshi10310255 at 29 Aug 2011 at 02:43 2272 views
Time left: Finished
Original Text / German Copy

Mit defekter Feder!
Die Kombination aus rotem Zelluloid und 925er Sterlingsilber
macht den Montegrappa Miya zum Sinnbild vollkommener Eleganz.
Das Schreibgerät kann mit Tintenpatronen oder
Tinten-Konverter betrieben werden.
Die defekte 18 Karat / 750er Goldfeder hat die Stärke "M"
Der Miya Füllfederhalter hat eine defekte Feder
(Stück unter der Feder rausgebrochen) und wird
mit der Originalverpackung und Papieren geliefert.
Hochwertige Ware befindet sich in einem gesicherten Lager,
so dass sich der Versand um ca. 24 Stunden verzögert.
Bei Fragen zum Verkauf (Artikelnummer angeben) bitte mailen.
Dieser Artikel wird inklusive Mehrwertsteuer verkauft.

pentagon
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 11:26
ペン先は故障しています!
モンテグラッパミヤは赤セルロイドと925スターリングシルバーを組み合わせた上品な最高級万年筆の代表格です。インクはカートリッジとコンバーター両方に対応しています。故障しているペン先は18カラット/750金を使用しており、ペン先硬度は「M」です。このミヤ万年筆のペン先は故障してしまっていますが(ペン先の下部が折れてとれてしまっています)、純正ケースと説明書類も付属します。この万年筆は特別な在庫として保管してあるため、発送は24時間程度遅れます。わからない点がありましたら、(商品番号をわかるように記入して)メールしてください。この商品には付加価値税が含まれます。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 11:01
壊れたペン先付き
赤いセルロイドと925スターリングシルバーのコンビネーションがモンテグラパ ミヤを完璧な優雅さの省庁にしている。
この筆記具はインクカートリッジまたはインクコンバーター装着することにより使用することができます。
壊れた18カラット・750金ペンは強度「M」です。
ミヤ万年筆は、壊れたペン先(ペン先が折れてしまった部分)とオリジナルケース、書類と一緒に納入されました。

高価な品物は倉庫に安全に保管されているため、配送は24時間ほど遅れます。
販売に関する問い合わせ(商品番号を添えて)はメールにてお願いいたします。
この商品は、消費税込みで販売されております。

Additional info

万年筆の説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime