Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] LOVE CLA$$00002$$SSICS ■Available on; <iTunes> https://itunes.apple...

This requests contains 333 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , between-lines , maples88 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 11:44 1124 views
Time left: Finished

LOVE CLA$$00002$$SSICS




■配信
<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/album/id958003816
<レコチョク> http://recochoku.com/a0/ayumihamasaki-loveclassics/
<mu-mo> http://q.mu-mo.net/ayu_apf/
<mora(ハイレゾ)> http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-13182_F/

maples88
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 11:47
LOVE CLA$$00002$$SSICS




■Available on;
<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/album/id958003816
<Recochoku> http://recochoku.com/a0/ayumihamasaki-loveclassics/
<mu-mo> http://q.mu-mo.net/ayu_apf/
<mora(high resolution)> http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-13182_F/

naoki_uemura likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 11:47
LOVE CLA$$00002$$SSICS




■Distribution
<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/album/id958003816
<Recochoku> http://recochoku.com/a0/ayumihamasaki-loveclassics/
<mu-mo> http://q.mu-mo.net/ayu_apf/
<mora (high-reso)> http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-13182_F/

<e-onkyo(ハイレゾ)> http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd13182/





TeamAyuオフィシャルショップ、mu-moショップはオリジナル特典付き!!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 11:48
<e-onkyo (high-reso)> http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd13182/





TeamAyu Original gift available at official Shop and mu-mo shop!!
naoki_uemura likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 11:51
<e-onkyo (high resolution) > http://www.e-onkyo.com/music/album/antcd13182/



TeamAyu Official Shop, mu-mo Shop offer the original gifts!!

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime