[日本語から英語への翻訳依頼] ネット決済したものもあるためすべてのものが領収証をいただいているわけではないため、この度は購入者よりいただいているもののうち○枚を送らせていただきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん merose288 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

activeplusによる依頼 2016/04/05 17:13:36 閲覧 1330回
残り時間: 終了

ネット決済したものもあるためすべてのものが領収証をいただいているわけではないため、この度は購入者よりいただいているもののうち○枚を送らせていただきます。

個人の方から譲っていただいているものが多いため、発行者は個人の方で、個人の方の氏名になっております。

ご不明点ございましたら、お気軽にお問い合わせください。

これからも購入者様の安心を第一にますます尽力して参ります。

ひいてはそれが御社への売上と利益の貢献に繋がると信じております。

購入者様と御社へのますますの貢献をお約束いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:17:20に投稿されました
Not everything paid online issued receipt, so for this time I'm sending ○ pieces out of those received from buyers.

As many are bought from individuals, issuers are individuals, their personal names.

Please feel free to ask if you have any question.

I will continue to work harder and prioritize buyers' trust.

I believe it will eventually contribute to your sales and profit.

I promise further contribution to buyers and your company.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:20:56に投稿されました
Because we haven't received the receipt for all the goods and there are goods which have been settled on Internet, we would like to send you XX pieces out of the pieces we received from the buyers.

Because there are many people who entrust with us individually, so the publisher will bear individual names.

Please feel free to inquire us if you have any questions.

We would like to try our best for the buyer's trust from now on as well.

We believe it will connect to your company's sales and profit eventually.

We promise to contribute more and more to the buyer and your company.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。