Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Analog pale blue nocturne / The same feeling (Onnaji Kimochi) -K BoW Jersey R...

This requests contains 107 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( j-pratipn , ka28310 , hum4nnisa_rubin4_lest4ri , redhx ) and was completed in 0 hours 1 minute .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 15:10 1775 views
Time left: Finished

アナログ pale blue nocturne / おんなじキモチ -K BoW Jersey Remix-



「pale blue nocturne」の音源ダウンロードができるシリアルコードが入った歌詞カードを封入!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:12
Analog pale blue nocturne / The same feeling (Onnaji Kimochi) -K BoW Jersey Remix-



The lyric sheet with the serial code to download the sound source of "pale blue nocturne" is enclosed!
naoki_uemura likes this translation
j-pratipn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:11
Analog pale blue nocturne/Onnaji kimoti(Same feeling)-K BoW Jersey Remix-

We have shared serial number in a lyric card from the pack of "pale blue nocturne" voice download!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:13
Analog pale blue nocturne / same feelings -K BoW Jersey Remix-

For the download of the sound source of 「pale blue nocturne」 there is a card included with a serial code.
redhx
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:11
Analog pale blue nocturne / Onnaji feelings -K BoW Jersey Remix-



Enclosed lyrics card which contains the serial code that could download sound source of the "pale blue nocturne"!
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
Rating 40
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:11
Analog pale blue nocturne / Onnaji feelings -K BoW Jersey Remix-



Enclosing the lyrics card that contains the serial code that may sound source download of the "pale blue nocturne"!

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime