[日本語から英語への翻訳依頼] Stay with me【Type-B 】 昨年、海外イベントに出演した、ベトナムとタイの模様を収録したDVD付きType-B リミックスコンテス...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん wind_yan0608 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/05 13:29:40 閲覧 756回
残り時間: 終了

Stay with me【Type-B 】




昨年、海外イベントに出演した、ベトナムとタイの模様を収録したDVD付きType-B
リミックスコンテスト用 Say long goodbyeのボーカルトラック入り!

全4曲7ヴァージョン収録予定

【初回封入特典】 Stay with me ビンゴ大会 参加 兼 ベストアルバム連動応募シリアルコード封入!(シリアルコード入力期限:2015年3月20日(金)〜23:59)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 13:39:32に投稿されました
Stay with me [Type-B ]




The performance in Vietnam and Thailand when TOKYO GIRLS' STYLE appeared in the event abroad last year were included in the DVD comes with Type-B!
Remix contest song, Say long goodbye, vocal track is also included.

7 versions of 4 song total are planned to be included.

[Limited privilege included in the first press] A serial code for application for Stay with me bingo event in conjunction with the best album is included! (The eligible period of the serial code : till 23:59, on March 20th, 2015)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 13:46:15に投稿されました
Stay with me (Type-B)

Type- B with DVD where concerts that were held in Vietnam and Thai are recorded when they appeared in event abroad last year.
Including vocal track of Say long goodbye for remix contest!

7 version for all 4 songs are going to be recorded.

(Special bonus included for the first time)
Including serial code by application in connection with best album that is used concurrently with participation of Stay with me Bingo Game (Period of inputting the serial code: 23:59 on March 20th Friday 2015).
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 13:49:03に投稿されました
与我同在【版本B 】

附带了收录了去年的海外演出场次以及越南和泰国场次的DVD的版本B
remix大赛曾使用的Say long goodbye的声乐卡车也出场!

预计收录总共4首歌7个版本

【首回封入特惠】与我同在 宾果大会入场券和精选专辑联锁应募串行编码封入!(系列号购买截止时间∶2015年3月20日(星期五)23点59分)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。