Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Stay with me【Type-A 】 各音楽配信サイトにて3/11より配信開始! 「加速度」はASCII.jpでの連載と連動してハイレゾにて聴...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん parksa さん [削除済みユーザ] さん chloe2ne1 さん munsupark_25 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 724文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/05 13:25:59 閲覧 2189回
残り時間: 終了

Stay with me【Type-A 】



各音楽配信サイトにて3/11より配信開始!
「加速度」はASCII.jpでの連載と連動してハイレゾにて聴き比べ3ファイル配信!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:27:42に投稿されました
Stay with me【Type-A 】



각 음원 공개 사이트에서 3/11부터 공개 개시!
'가속도'는ASCII.jp에서의 연재와 연동해서 고음질로 비교하며 들을 수 있는 3 파일을 공개!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:29:02に投稿されました
Stay with me【Type-A 】



각 음악 배포 사이트에서 3/11부터 배포 개시!
「가속도」는 ASCII.jp에서의 게재와 연동해서 하이레조에서 비교하며 들을 수 있는 3개 파일을 배포!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)

Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<オトトイ>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:28:03に投稿されました
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<그저께>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:27:38に投稿されました
Stay with me (48kHz/24bit- Regular Mastering)
<오토토이>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781

48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※アーティストページ http://ototoy.jp/_/default/p/49773




Music Videoとメイキングを収録したDVD付きType-A
リミックスコンテスト用 Say long goodbyeのボーカルトラック入り!

全4曲7ヴァージョン収録予定

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:28:58に投稿されました
48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※아티스트 페이지 http://ototoy.jp/_/default/p/49773




Music Video와 메이킹을 수록한 DVD 포함 Type-A
리믹스 컨테스트용 Say long goodbye의 보컬 트랙 포함!

전 4곡 7버전 수록 예정
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:28:44に投稿されました
48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※ 아티스트 페이지 http://ototoy.jp/_/default/p/49773




Music Video와 메이킹을 수록한 DVD 포함 Type-A
리믹스 콘테스트용 Say long goodbye의 보컬 트랙이 들어 있어요!

총 4곡 7버전 수록 예정
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:29:39に投稿されました
48kHz / 24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※ 아티스트 페이지 http://ototoy.jp/_/default/p/49773

Music Video와 메이킹 영상을 수록한 DVD 증정
Type-A
리믹스 콘테스트 용 Say long goodbye의 보컬 트랙 선사!

총 4곡 7버전 수록 예정

【初回封入特典】
Stay with me ビンゴ大会 参加 兼 ベストアルバム連動応募シリアルコード封入!(シリアルコード入力期限:2015年3月20日(金)〜23:59)

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:29:44に投稿されました
【초회 동봉 특전】
Stay with me 빙고 대회 참가 겸 베스트 앨범 연동 응모 시리얼 코드 동봉! (시리얼코드 입력 기한 : 2015년 3월 20일(금) ~23:59)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:29:50に投稿されました
[초회 봉입 특전]
Stay with me 빙고 대회 참가겸 베스트 앨범 연동 응모 시리얼 코드 봉입! (시리얼 코드 입력 기한 : 2015년 3월 20일(금)~23:59)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:27:32に投稿されました
【초회 증정 특전】
Stay with me 빙고 대회 참가 겸 베스트 앨범 연동 응모 시리얼 코드 봉입! (시리얼 코드 입력 기간 : 2015년 3월 20일 (금) ~ 23 : 59)
munsupark_25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:30:11に投稿されました
【초회 동봉 특전】
Stay with me 빙고 대회 참가 및 베스트 앨범 연동 응모 시리얼 코드 동봉! (시리얼 코드 입력 기한 : 2015년 3월 20일 (금) ~ 23:59)
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:29:46に投稿されました
【초회 동봉 특전】
Stay with me 빙고 대회 참가 겸 베스트 앨범 연동 응모 시리얼 코드 동봉!(시리얼 코드 입력 기한:2015년 3월 20일(금)〜23:59)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。