[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Stay with me【Type-A 】 各音楽配信サイトにて3/11より配信開始! 「加速度」はASCII.jpでの連載と連動してハイレゾにて聴...

This requests contains 724 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kkmak , sagidan , japansuki , xxximbunny ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 13:25 1870 views
Time left: Finished

Stay with me【Type-A 】



各音楽配信サイトにて3/11より配信開始!
「加速度」はASCII.jpでの連載と連動してハイレゾにて聴き比べ3ファイル配信!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:33
Stay with me【Type-A 】



各音乐下载网站自3/11起开始发布!
「加速度」是与ASCII.jp连载结合的高清晰度音效3个档案下载!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:31
Stay with me【Type-A 】



各音乐下载网站自3/11起开始发布!
「加速度」是与ASCII.jp连载结合的高清晰度音效3个档案下载!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
sagidan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:38
Stay with me【Type-A 】

各音乐配信网站从3/11开始配信!

「加速度」是在ASCII.jp的连载下以高品质听起3个版本文件一起配信!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)

Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<オトトイ>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:30
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<前天>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:27
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<昨日>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781
xxximbunny
xxximbunny- about 8 years ago
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<前天>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781

ごめんなさい、こちらの方は正確です。

48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※アーティストページ http://ototoy.jp/_/default/p/49773




Music Videoとメイキングを収録したDVD付きType-A
リミックスコンテスト用 Say long goodbyeのボーカルトラック入り!

全4曲7ヴァージョン収録予定

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:48
48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※艺人页面 http://ototoy.jp/_/default/p/49773




Type-A附加收录Music Video与剪辑影片的DVD
加入再混音版本用 Say long goodbye的声音曲版!

预定收录全4曲7版本
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:40
48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※歌手主页 http://ototoy.jp/_/default/p/49773




收录了Music Video和制作花絮 DVD Type-A
包含混音比赛用 Say long goodbye的歌曲!

全4曲7种版本收录预定。

【初回封入特典】
Stay with me ビンゴ大会 参加 兼 ベストアルバム連動応募シリアルコード封入!(シリアルコード入力期限:2015年3月20日(金)〜23:59)

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:49
【首发附赠特典】
附入可以参加Stay with me宾果大赛集最佳专辑联合活动的序号! (活动序号输入期限:2015年3月20日(五)〜23:59)
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:45
【初次封入特典】

装入 Stay with me 宾果大会 参加 兼 联锁应募序列码 !(序列码使用期限:2015年3月20日(星期五)〜23:59)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime