[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Stay with me【Type-A 】 各音楽配信サイトにて3/11より配信開始! 「加速度」はASCII.jpでの連載と連動してハイレゾにて聴...

This requests contains 724 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kkmak , xxximbunny , aliga , annhsueh ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 13:25 2310 views
Time left: Finished

Stay with me【Type-A 】



各音楽配信サイトにて3/11より配信開始!
「加速度」はASCII.jpでの連載と連動してハイレゾにて聴き比べ3ファイル配信!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:31
Stay with me Type - A】【
各音樂配信網站3 / 11配信開始!
“加速度”在ASCII的連載和搜尋在高解析度相比來聽3個版本的配信!

mora><
Stay with me(96千赫/ 24bit - Regular Mastering)
《e - onkyo >
Stay with me(96千赫/ 24bit - Mastering在LUXMAN)
Stay with me(96千赫/ 24bit - Regular Mastering
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:29
Stay with me【Type-A 】



各音樂下載網站自3/11起開始發佈!
「加速度」是與ASCII.jp連載結合的高清晰度音效3個檔案下載!
<mora>
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
<e-onkyo>
Stay with me(96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN)
Stay with me(96kHz/24bit- Regular Mastering)
naoki_uemura likes this translation

Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<オトトイ>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:30
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<前天>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:31
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<OTOTOY>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:27
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<昨日>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781
xxximbunny
xxximbunny- about 8 years ago
Stay with me(48kHz/24bit- Regular Mastering)
<前天>
Stay with me 96kHz/24bit- Mastering for LUXMAN http://ototoy.jp/_/default/p/49780
Stay with me96kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49781


ごめんなさい、こちらの方は正確です。

48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※アーティストページ http://ototoy.jp/_/default/p/49773




Music Videoとメイキングを収録したDVD付きType-A
リミックスコンテスト用 Say long goodbyeのボーカルトラック入り!

全4曲7ヴァージョン収録予定

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:47
48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※藝人頁面 http://ototoy.jp/_/default/p/49773




Type-A附加收錄Music Video與剪輯影片的DVD
加入再混音版本用 Say long goodbye的聲音曲版!

預定收錄全4曲7版本
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:41
48kHz/24bit- Regular Mastering http://ototoy.jp/_/default/p/49782
※歌手主頁 http://ototoy.jp/_/default/p/49773




收錄了Music Video和製作花絮 DVD Type-A
包含混音比賽用 Say long goodbye的歌曲!

全4曲7種版本收錄預定。

【初回封入特典】
Stay with me ビンゴ大会 参加 兼 ベストアルバム連動応募シリアルコード封入!(シリアルコード入力期限:2015年3月20日(金)〜23:59)

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:32
【首發附贈特典】
附入可以參加Stay with me賓果大賽集最佳專輯聯合活動的序號!(活動序號輸入期限:2015年3月20日(五)〜23:59)
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:48
【初次封入特典】

裝入 Stay with me 賓果大會 參加 兼 連鎖應募序列碼 ! (序列碼使用期限:2015年3月20日(星期五)〜23:59)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime