Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] Never ever 【Type-B 】(BOOK付き・初回生産限定盤) 4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( clear , yoo2 , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 12:25 1810 views
Time left: Finished

Never ever 【Type-B 】(BOOK付き・初回生産限定盤)



4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先行配信!
ほかは、CDリリース6/24に全曲配信予定。




「Never ever」3バージョン入りCDをコンセプトビジュアル・フォトブック(背あり36P縦長サイズ予定)に入れたスペシャル盤!
初回生産限定販売!全1曲3ヴァージョン収録
【初回封入特典】
シリアルコード封入購入者特典を予定。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:34
Never ever 【Type-B 】(BOOK 포함・초회 생산 한정반)



4/28「Never ever -TV size-」를 각 음원 공개 사이트에서 선행 공개!
그 밖에는 CD발매 6/24에 전곡 공개 예정.




「Never ever」3 버전의 CD를 컨셉 비주얼・포토북(세로로 길게 제본된 사이즈 36P 예정)에 들어간 스페셜판!
초회 생산 한정 판매! 전 1곡 3버전 수록
【초회 동봉 특전】
시리얼 코드 동봉 구입자 특전을 예정.
naoki_uemura likes this translation
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:30
Never ever [Type-B] (BOOK 포함/초회 한정반)



4/28 'Never ever -TV size-'를 각 음원사이트에서 선행 서비스 개시!
그 밖에도, CD 발매 6/24에 전곡 서비스 예정.



'Never ever' 3버전이 들어간 CD를 컨셉트 비주얼 포토북(배경 포함 36p 세로로 긴 사이즈 예정)에 담은 스페셜반!
초회 한정 판매! 전 1곡 3버전 수록
[초회 특전]
구입자 특전으로 시리얼 코드 제공 예정.
clear
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:29
Never ever 【Type-B 】(BOOK동봉, 초회생산한정판)



4/28「Never ever -TV size-」를 각 음악배신사이트 선행 배신!
그 외는 CD릴리스 6/24에 전곡 배신 예정.




「Never ever」3버전이 들어간 CD를 컨셉 비주얼 포토북(옆면이 있는 36P 종장 사이즈 예정)에 넣은 스페셜판!
초회생산한정판매!전 1곡 3버전 수록
【초회봉입특전】
시리얼코드 봉입 구매자한정을 예정.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:30
Never ever [Type-B] (BOOK 포함 · 초회 생산 한정판)

4/28 <Never ever -TV size->를 각 음원 서비스 사이트 선행 릴리스!
기타는 CD출시 6/24에 전곡 릴리스 예정


<Never ever> 3버전이 들어간 CD를 컨셉 비주얼 포토북 (배경 있는 36P 세로 크기 예정)이 들어간 스페셜판!
초회 생산 한정 판매! 총 1곡 3버전 수록
【초회 증정 특전】
시리얼 코드를 봉입 증정하는 구입자 특전을 예정.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime