Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Never ever 【Type-A】(DVD付・初回生産限定盤) 4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先行配信...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん [削除済みユーザ] さん aoiharu さん tma87 さん clear さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/05 12:20:37 閲覧 1937回
残り時間: 終了

Never ever 【Type-A】(DVD付・初回生産限定盤)



4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先行配信!
ほかは、CDリリース6/24に全曲配信予定。



「Never ever」3バージョン入りCDにメイキングドキュメントを収録したDVDを付属したスペシャル盤!
初回生産限定販売!全1曲3ヴァージョン収録
【初回封入特典】
「女子流デジタルくじ」を封入

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 12:25:44に投稿されました
Never ever [Type-A] (DVD포함 · 초회 생산 한정반)



4/28 'Never ever -TV size-'를 각 음악 배포 사이트에서 선행 배포!
그 외에는 CD 릴리스 6/24에 전곡 배포 예정.



'Never ever' 3버전이 든 CD에 메이킹 다큐멘트를 수록한 DVD가 포함된 스페셜 음반!
초회 생산 한정 판매! 총 1곡 3버전 수록
[초회 봉입 특전]
'TOKYO GIRLS' STYLE 디지털 추첨권'을 봉입
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 12:23:57に投稿されました
Never ever [Type-A] (DVD 포함 · 초회 생산 한정판)

4/28 <Never ever -TV size->를 각 음원 서비스 사이트 선행 릴리스!
기타는 CD 출시, 6/24에 전곡 릴리스 예정


<Never ever> 3버전이 들어간 CD에 메이킹 다큐멘터리를 수록한 DVD를 추가한 스페셜 앨범!
초회 생산 한정 판매! 총 1곡 3버전 수록
【초회 증정 특전】
"도쿄죠시류 디지털 복권"을 증정
aoiharu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 12:31:50に投稿されました
Never ever 【Type-A】(DVD・초회생산 한정판)



4/28「Never ever -TV size-」를 각 음악전송사이트 선행전송!
기타는 CD가 판매되는 6/24에 전곡 배신예정.


「Never ever」3버전이 들어있는 CD에 메이킹 다큐멘터리를 수록한 DVD를 부속한 스페셜판!
초회생산 한정판매!전1곡3버전수록
【초회동봉특전】
「TOKYO GIRLS' STYLE 디지털 제비」를 동봉!
tma87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 12:27:16に投稿されました
Never ever 【Type-A】(DVD포함・초회생산 한정판)



4/28「Never ever -TV size-」를 음원사이트에서 가장 먼저 서비스 실시!
그 밖에 CD 발매 6/24에 전곡 서비스 예정



「Never ever」3버전이 포함된 CD에 메이킹 필름을 수록한 DVD가 들어간 스페셜 앨범!
초회 생산 한정 판매! 모든 곡 당 3버젼 수록
【초회 특전】
「여자류 디지털 뽑기」를 수록
clear
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 12:25:43に投稿されました
Never ever 【Type-A】(DVD 동봉・초회생산한정판)



4/28「Never ever -TV size-」를 각 음악배신 사이트 선행 배신!
그 외는 CD릴리스 6/24에 전곡 배신 예정.



「Never ever」3버전이 들어간 CD에 메이킹 다큐멘트를 수록한 DVD를 부속한 스페셜판!
초회생산한정판매!전 1곡 3버전 수록
【초회봉입특전】
「여자류 디지털 제비뽑기」를 봉입

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。