[Translation from Japanese to English ] [Preceding Delivery] SO.RE.NA The first sound source, dealing with gen...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , masaya_dreams ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 12:02 1475 views
Time left: Finished

【先行配信】SO.RE.NA



ジェネレーションギャップをテーマにした第1弾発表音源「SO.RE.NA」を3/25(水)配信スタート!
■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id975949507
■レコチョク
http://recochoku.com/a0/sauetonakae/

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:05
[Preceding Delivery] SO.RE.NA



The first sound source, dealing with generation gap, "SO.RE.NA" is launched and the delivery starts on March 25th(Wed)!
■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id975949507
■Reco Choku
http://recochoku.com/a0/sauetonakae/
naoki_uemura likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:05
[Advance distribution] So.Re.Na

Generation gap as a theme, first release sound source "SO.RE.NA" distribution started in March 25th (Wed)!
■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id975949507
■Recochoku
http://recochoku.com/a0/sauetonakae/



masaya_dreams
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:16
[Advance Distributions] SO.RE.NA



We start to distribute "SO.RE.NA", which is the first released recording whose subject is generation gaps on Wednesday, March 25th!
・iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id975949507
・Recochoku
http://recochoku.com/a0/sauetonakae/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime