Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【初回生産限定盤】REFLECTION [CD+DVD+スマプラ](Type-A) 「スマプラミュージック」「スマプラムービー」対応 スマホでCD...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( je_0502 , flavia , dominic , berenicelin0311 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 11:21 1910 views
Time left: Finished

【初回生産限定盤】REFLECTION [CD+DVD+スマプラ](Type-A)



「スマプラミュージック」「スマプラムービー」対応
スマホでCD,DVDと同内容のコンテンツが見ることができます。



2015年5周年を迎え、さらに進化を求めていく東京女子流の新たなアルバム!楽曲やジャケットも新たなエッセンスを加え制作。
庄司芽生作詞・メインボーカル「illusion」、中江のラップも入れた表題曲「リフレクション」、山邊未夢作詞「READY GO!」など、多彩な新曲が満載。

dominic
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 11:37
【初次生産限定版】REFLECTION [CD+DVD+智能支援](Type-A)


對應「智能音樂支援」「智能影像支援」
可以在智慧型手機上看到與CD和DVD相同的內容。


為了迎接2015年5周年的到來,TOKYO GIRLS' STYLE更加追求進化的新專輯!不論是樂曲或是封面都注入了新的意象加以製作。
庄司芽生作詞並擔任主音的「illusion」、包含了中江的RAP的標題曲「REFLECTION」、山邊未夢作詞「READY GO!」等收錄了滿滿的精彩新曲。
berenicelin0311
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:00
【初回生產限定盤】REFLECTION [CD+DVD+數位影音](Type-A)


「數位音源」「數位影像」對應
用智慧型手機,可聆聽及觀看到CD、DVD相同內容的產品

迎來2015年出道滿五周年,追求卓越再進化的TOKYO GIRLS' STYLE最新專輯! 歌曲及唱片封面製作上更加精緻。
庄司芽生作詞、主唱的「illusion」,中江RAP也加入其中的專輯同名,山邊未夢作詞「READY GO!」等,精彩豐富的新歌全收錄。
je_0502
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 11:58
為了迎接2015年滿五周年紀念,進而追求更上層樓的東京女子團體TOKYO GIRLS' STYLE的最新專輯!不論是曲風或是CD唱片封套都加入最新潮的想法加以製作。
由庄司芽生填詞,MAIN GIRL的「illusion」、還有加入中江的RAP的主題曲「リフレクション」、以及山邊未夢填詞的「READY GO!」等多首歌曲、是一片充滿多采多姿的最新曲風的CD唱片。
flavia
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 11:38
初回限定盤 REFLECTION [CD+DVD+] (Type-A)

支援 「スマプラミュージック」「スマプラムービー」APP
使用智慧型手機即可觀賞和 CD、DVD相同的內容

在2015年迎接五周年,追求進步的東京女子流的的新專輯! 樂曲和CD包裝都加入了新元素製作。
由庄司芽生作詞・主唱的「illusion」、加入了中江的Rap的主打歌「Reflection」、由山邊未夢作詞的「READY GO!」等等,收錄了各式各樣的新曲目。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime