[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。今後も末永くお取引きしたいので、ほとんど原価ですが、特別に2990ポンドでどうでしょうか? その代わり今度イギリスに行った際には是非一杯奢っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん kenmariosynge さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/04 19:56:44 閲覧 1971回
残り時間: 終了

わかりました。今後も末永くお取引きしたいので、ほとんど原価ですが、特別に2990ポンドでどうでしょうか?
その代わり今度イギリスに行った際には是非一杯奢って下さいね!
イギリスに行くことが僕の夢なんだ。

もし購入してくれるのであれば問い合わせが凄い多いので出品を取り消します。
画像の件は今はストックにギターを置いてあるので1日待っていただいても宜しいですか?
良いお返事をお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 20:10:24に投稿されました
Noted. I would like to hold a long lasting transaction with you, so how about offering it for 2,990 pounds for a special deal... although it is as good as its raw cost though.
In exchange for my proposal, please don't forget to buy me a beer when I visit England next time for sure!
Going to England is my dream.

If you are happy to make a purchase, I can take down the item from the list for you because I receive so many inquiries. Pertaining to the image, would you please wait for another day because I put a guitar in the stock for now?
Looking forward to hearing from you soon.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 20:09:55に投稿されました
I noted. I'd like to keep long term relationship, so it's almost cost price but I'm making special offer of £2990, what do you think? Instead, when I visit UK next time, treat me a cup!
It's my dream to visit UK.

If you have intention to buy it, I will withdraw listing since I get many inquiries.
Regarding image, the guitar is at the stock right now, so will you wait for one day?
I'll be waiting for your favorable reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
kenmariosynge
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 20:11:42に投稿されました
I understood it. Since I want our business to be as long as it could be, though I set the price near the cost, what about a special price at 2990 pound?
What I ask for is your treat when I go to British next time. It is my dream to be there.
If you would purchase this item, I would cancel the offer since the request would be numerous.
As for the image, since I would place the guitar in the stock, Can you wait for one day please?
I'm looking forward to your answer.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。