[Translation from English to Japanese ] i am sorry to let you wait for so long time .. deep apologize well i consu...

This requests contains 470 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , translatorie , rakia ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hirokazu0831 at 26 Aug 2011 at 16:42 12787 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

i am sorry to let you wait for so long time .. deep apologize
well i consulted the delivery company and they told me that the parcel did not passed the
custom at last , and now the item is hold by the customs .. i am really so sorry for this .
i am asking if you still want to get this goods ? if you stil want it then i will arrage the stroage to
resend it . if you dont want to then we will arrage full refund .
sorry for the inconvenience
waiting for your answer

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 16:51
長い間お待たせして申し訳ありません…深くお詫び申し上げます
運送会社に相談しましたところ、荷物が税関を通過できず、荷物は税関で保留されていると言われました…こんなことになって誠に申し訳ありません。
あなたは、この商品をまだ手に入れたいと思っておられますか?もし、まだ望んでおられるなら、再発送する手続きを致します。もし望まれないなら、返金の手続きを致します。
ご迷惑をかけ申し訳ありません。
あなたのお返事をお待ちしております。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 17:00
長い間お待たせしてしまい申し訳ございません。深くおわび申し上げます。
配送会社に問い合わせたところ、荷物が税関を通過できず、現在商品は税関が保持しているそうです。本当に申し訳ございません。まだこの商品をご希望されていますでしょうか?もしまだご希望されるのであれば、在庫品を再送する為の手続きをさせて頂きます。もし、もう不要とされる場合は、全額返金の手続きを致します。ご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。お返事をお待ちしております。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 16:57
長らくお待たせしてしまい、申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。
配送会社に問い合わせ致しましたところ、荷物は税関を通っておらず、現在税関で引きとめられています。この件に関して申し訳なく存じます。
お客様がこの商品をまだお求めでいらっしゃるか教えて頂けますか?もしそのようでしたら、在庫品を再送するように手配いたします。もし、商品が必要ないということであれば、全額返金致します。
ご不便をお掛けしてしまい申し訳ありません。
お返事をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime