Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] Sweat / Answer【Bigeast盤】 [CD-EXTRA仕様] TREE未公開オフショット映像(予定)※TREE購入者限定イベント内で公...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は ef29 さん annhsueh さん syc333 さん kinahisato さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/04 16:44:15 閲覧 2200回
残り時間: 終了

Sweat / Answer【Bigeast盤】



[CD-EXTRA仕様]
TREE未公開オフショット映像(予定)※TREE購入者限定イベント内で公開した映像になります。

"Bigeast限定特典付"ご予約はコチラから
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/04 16:46:56に投稿されました
Sweat / Answer【Bigeast盤】



[CD-EXTRA規格]
TREE未公開側拍影片(預定)※TREE購買者限定活動中所公開的影片。

"Bigeast限量優惠活動"預購請由此進入
☆Bigeast 官方商店
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/04 16:47:40に投稿されました
weat / Answer【Bigeast碟】



[CD-EXTRA規格]
TREE未公開花絮影片(預定)※限定購買TREE者參加之活動內公開的影片。

"Bigeas附限量特典,預約請由此進
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/04 16:46:48に投稿されました
Sweat / Answer【Bigeast盤】



[CD-EXTRA樣式]
TREE未公開花髓影像(預定)※為TREE購入者限定活動内公開的影像。

"Bigeast限定特典付"預約請住這裡
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/04 16:49:13に投稿されました
Sweat / Answer【Bigeast盤】



[CD-EXTR內容]
TREE未公開幕後影像(預定)※為TREE購買者限定活動中的公開影像。

請在這裡預約"Bigeast附帶限定特典"
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html

※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/04 16:48:23に投稿されました
※在mu-mo商店所購買的商品並不享有此特惠活動,敬請留意。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/04 16:45:54に投稿されました
※請注意在mu-mo店購買的不附贈特典。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/04 16:48:01に投稿されました
※在mu-mo店鋪購買沒有附上特典,敬請留意。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。