[Translation from Japanese to English ] It's been a long time since we met last. Were you looking for this guitar? I...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , hhanyu7 , bluejeans71 , xuewuzhijin ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tokyocreators at 04 Apr 2016 at 15:17 1155 views
Time left: Finished

お久しぶりですね。
このギターを探していたんですか?私もずっとこのギターを販売したくて長い間探していました。
私たちの好みは似ていますね!
貴方だけに言いますが仕入れの段階でとても値段が高く、現在たくさんの値下げ依頼が来ていますが全て断っています。
でも、ロブにはいつもお世話になっていますので前回のJP20のような取引でしたら10%割引して4499USDまで値下げができます。
さらにJP20のお礼も兼ねて、99USDおまけして4400USDでいかがでしょうか?
お返事お待ちしております。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 15:29
It's been a long time since we met last.
Were you looking for this guitar? I wanted to sell this guitar all the time, and was looking for it for a long time, too.
Our preference is similar, is it not!
I say this only to you, but a purchase price is very high, and though I have many requests for the reduction of price now, I have declined them all.
But as Rob is a long time customer, I can cut 10% to 4,499USD if we can deal by the similar way as the last JP20 one.
Furthermore, as my pose of thanks for that JP20 case, I give additional discount of 99USD, making it to 4,400USD, how about that?
I am looking forward to your response.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 15:29
It’s been a while.
Have you been looking for this guitar? I have also been looking for this guitar for a long time because I wanted to sell it.
Our tastes are similar!
This is just between you and me, and the price at the time of buying was very high and I am receiving many requests to lower the price, but I decline all of them.
But, Rob, you are a good customer and so I would be able to give you a 10% discount to US$4,499 if this deal is like the previous one of JP20.
And as a token of appreciation for JP20, I could give you additional US$99 discount, and it would be US$4,400. How do you like it?
I look forward to hearing from you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 15:30
It's been a while since we last contacted.
You were looking for this guitar? I also had been looking for this guitar for a long time to sell it.
We have similar taste, don't we?
I'm telling this just to you, supplied price was very high, so I declined all offers to lower the price at the moment.
But, Rob, you are always kind to me, so just like previous transaction of JP20, I can discount 10% and lower the price to 4499USD. Furthermore, as a sign of my appreciation for JP20, I can give you further 99USD discount, how about 4400 USD?
I'll be waiting for your reply.
tokyocreators likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 15:24
It has been a long time, has it not?
Have you been looking for this guitar? So have I for a long time.
We are birds of a same feather!
This is a secret that only we share, but the cost price of this guitar is very expensive;
I keep rejecting all the offers to reduce the price.
But I can give you a 10% discount and lower the price to 4,499 USD as I owe a lot to Rob
if we can have a trade like the last one of JP 20.
So what about 4,400 USD with another discount of 99 USD?
I am looking forward to hearing from you.
xuewuzhijin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 15:47
Hey,long time no see .
Are you finding this guitar ? I have been spending long time to sell it .
It seems that we have the same appetite.
I won't tell anybody without you that it's expensive to purchase it , I have refused many of the lower commission up to now.
But if it's you wanna buy The 4499 USD ,i will give you a reduction of 10%,just like the JP20 last time ,because of your helping for Rob . And As a gift, in addition to JP20,99USD and 4400USD which one you prefer?
Waiting for your reply!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime