[日本語から英語への翻訳依頼] その後ギターの調子はいかがですか? 是非楽しんで頂いていればとても嬉しいです。 突然のご連絡で申し訳ないですが、今月ずっと行きたかったドバイに遂に行ける...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん kenta-nishi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/03 13:46:57 閲覧 1052回
残り時間: 終了

その後ギターの調子はいかがですか?
是非楽しんで頂いていればとても嬉しいです。

突然のご連絡で申し訳ないですが、今月ずっと行きたかったドバイに遂に行けることになりました。
ドバイにいくことが私の夢だったので今からとてもわくわくしています!
あまり行ける機会もないので、もし都合が合えば是非お会いしたいのですが少しだけお時間頂けませんか?
まだ飛行機は予約していませんが、今月の中頃から月末にかけていく予定です。
是非お返事お待ちしております。
敬具

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/03 13:58:21に投稿されました

How is the guitar since then?
I would be so happy if you are enjoying it.

I am sorry for this sudden email, but I got a chance to go to Dubai where I have wanted to go for this entire month.
Visiting Dubai has been my dream and I am so excited about it even now!
I know this would be a rare chance for me to visit there, so if you have time to spare, would you give me your time to meet me?
I have not gotten a flight ticket, but I plan to visit from the middle of this month to the end of this month.
I look forward to hearing from you.
Regards,
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/03 14:05:56に投稿されました
After that, are you playing guiter?
I'm pleased to enjoy yourself.

Suddenly, I'm sorry. I finally got to be able to go to Dubai I would like visit.
As I dream on going to Dubai, I'm very exiting.
There is no chance to go there, so if possible, would you meet me?
I haven't reserved air plane. I'm going to there this month from mid to end.
I'm wating to your writing.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/03 14:00:37に投稿されました
How is your guitar's condition?
I am very glad if you would enjoy it.
I'm really sorry for sudden notice, but I am going to go to Dubai this month that I have been longed to go.
It has been my dream to go to Dubai so I am excited very much now!
This is a rare opportunity, so I would like to meet you if convenient. Could you have a little time?
I haven't reserved the air yet, but I will go there from the middle to the end of this month.
Your reply would be really appreciated.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。