[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 関西エリア ラジオ 生出演情報 ・Kiss FM KOBE「KOKO→DOKO!?」 3/28(月)11:30~15:00 http://www.k...

This requests contains 314 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( take_action0607 , masaki922 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 15:58 1670 views
Time left: Finished

関西エリア ラジオ 生出演情報

・Kiss FM KOBE「KOKO→DOKO!?」
3/28(月)11:30~15:00
http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/


・FM802「802 RADIO MASTERS」
3/28(月)15:00~19:00
http://funky802.com/masters/

take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:04
关西地区 收音机 现场出演消息

・Kiss FM KOBE「KOKO→DOKO!?」
3/28(周一)11:30~15:00
http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/


・FM802「802 RADIO MASTERS」
3/28(周一)15:00~19:00
http://funky802.com/masters/
nakagawasyota likes this translation
masaki922
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:05
関西ERIA RADIO 直播演出情报

・Kiss FM KOBE「KOKO→DOKO!?」
3/28(周一)11:30~15:00
http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/


・FM802「802 RADIO MASTERS」
3/28(周一)15:00~19:00
http://funky802.com/masters/

・FM802「TACTY IN THE MORNING」
3/29(火)7:00~11:00
http://funky802.com/tacty/


・FM OSAKA「LOVE FLAP」
3/29(火)11:30~15:51
http://www.fmosaka.net/_sites/16782357

take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:02
・FM802「TACTY IN THE MORNING」
3/29(周二)7:00~11:00
http://funky802.com/tacty/


・FM OSAKA「LOVE FLAP」
3/29(周二)11:30~15:51
http://www.fmosaka.net/_sites/16782357
nakagawasyota likes this translation
masaki922
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:06
・FM802「TACTY IN THE MORNING」
3/29(周二)7:00~11:00
http://funky802.com/tacty/


・FM OSAKA「LOVE FLAP」
3/29(周二)11:30~15:51
http://www.fmosaka.net/_sites/16782357

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime