Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] "宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」 「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!" 宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アン...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん ef29 さん ailing-mana さん syc333 さん take_action0607 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 870文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 13:46:42 閲覧 2687回
残り時間: 終了

"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」
「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!"


宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」

配信を記念して、
「カラオケの鉄人」とのコラボキャンペーンの開催が決定しました!

実施期間:
3/25(金)~4/15(金)

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 15:34:55に投稿されました
"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」
决定举办「KALAOK铁人」合作活动!"


宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」

为了纪念下载、
已经决定要举办和「KARAOK铁人」的合作活动了!

活动期间:
3/25(周五)~4/15(周五)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 14:38:50に投稿されました
"宇野实彩子(AAA)x儿嶋一哉(反加)「NAROUYO」
「卡拉OK的铁人」协作宣传活动决定举办!"

宇野实彩子(AAA)x儿嶋一哉(反加)「NAROUYO」

纪念分发、
「卡拉OK的铁人」协作宣传活动决定举办!

实施期间:
3/25(周五)~4/15(周五)

実施店舗:

1.新橋SL広場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.渋谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.桜木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 14:03:06に投稿されました
实施店铺:

1.新桥SL广场前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.涩谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.樱木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 13:54:42に投稿されました

实施店铺:

1.新桥SL广场前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.涩谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.樱木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

キャンペーン内容:
①特大パネルが展示された「なろうよ」コンセプトルームがオープン!
(新橋SL広場前店のみ)


②「なろうよ」スペシャルコラボドリンクを販売!
ランダムでオリジナルコースターが付いてきます(全3種)
※未成年の方の飲酒はご遠慮ください。



③課題曲チャレンジでプレゼントをGETしよう!
採点機能で下記高得点もしくはゾロ目点を出したお客様に、その場で豪華プレゼント!

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 15:27:40に投稿されました
活动内容:
①展示特大面板的「なろうよ」概念房开幕!
(只限新桥SL广场前店)


②贩售「なろうよ」特别合作饮料!
随机附赠原创杯垫(一共3种)
※未成年者请勿喝酒。



③用挑战歌曲来获得礼物吧!
以评分功能得到以下所述的高分或是数字相同分的顾客,可以在现场获得豪华礼物!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 14:59:00に投稿されました
宣传活动内容
①特大面板被展示「NAROUYO」的意匠房间现在开房!
(只在新桥SL广场前店)

②销售「NAROUYO」特别协作饮料!
随意付原件杯托(全3个种类)
※未成年人禁止喝酒。

③挑战课题曲就得到礼物吧!
评分功能为出去下列高得分或者清一色分的客、在现场给豪华礼物!

【注意】
必ず2人1組の「デュエット」で挑戦してください!

【得点】
①99・100点賞:旅行券2万円分 (各店舗1組)
②ゾロ目(66点・77点・88点) or 95~98点:オリジナルクリアファイル (各店舗25組)
※該当得点を取られた方から先着となりますので、無くなり次第終了となります。
詳細は各店舗にてご確認ください。



④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
(新橋SL広場前店のみ)

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 14:56:26に投稿されました
【注意】
请必须以2人为一组挑战「合唱」!
【得分】
①99・100分奖品:旅行券2万日元分 (各个店铺1组)
②同数分(66分・77分・88分) or 95~98分:原创封皮 (各个店舗25组)
※該当得点を取られた方から先着となりますので、無くなり次第終了となります。
得到该分数的人按照先后顺序,直至奖品发完结束。
请向各个店铺确认详细内容。



④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
aliga
aliga- 8年以上前
申し訳ございませんが、未完了で送信しまったので、以下を追加します。
④合作精品 「OKAMURA 电子牙线」在店铺发售。
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 15:06:10に投稿されました
【注意】
必须以2人1组的「合唱」挑战!

【得分】
①99・100分奖:2万日圆旅游券 (各店家1组)
②数字相同(66分・77分・88分) 或95~98分:独家透明资料夹 (各店家25组)
※依照对应分数的先后顺序发送,送完为止。
详细情形请向各店家确认。



④周边商品「OKAMURA 牙线」已在店家贩售!
(只限新桥SL广场前店)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 15:16:13に投稿されました
【注意】
一定挑战2个1组「二重唱」!

【得分】
①99・100得分赏旅行券2万日元分(各店铺1组)
②清一色分(66得分・77得分・88得分)还是95~98得分:原件文件夹(各店铺25组)
※先到得适合得分的人、没有就结束。
请在各店铺确认详细。

④在铺面出售协作货物「OKAMURA 牙科用纯丝线」!
(只新桥SL广场前店)

商品詳細:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


皆さん、是非カラオケで「なろうよ」を歌ってくださいね☆

特設サイト:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 14:04:25に投稿されました
商品详情:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


各位,请一定要在卡啦OK唱「Narouyo」喔☆

特设网站:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 14:24:35に投稿されました
商品详细:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4

大家、千万在卡拉OK唱「NAROUYO」吧☆

特设网站:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。