[英語から日本語への翻訳依頼] すみません、あなたに送ったインボイスですが、CFR神戸となっており、あなたから変更するように言われませんでしたから、神戸行きの旅行を予約しました。すべ終わ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん toyooka さん misha-k さん sujiko さん provost-isabelle さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/31 14:38:25 閲覧 3397回
残り時間: 終了

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

すみません、あなたに送ったインボイスですが、CFR神戸となっており、あなたから変更するように言われませんでしたから、神戸行きの旅行を予約しました。すべ終わっています。変更はできません。今となっては無理です。朝に大阪に着き、夕方に神戸に着く旅行になりますが、日曜日ですから時間を無駄になさらないように。

あなたに送ったインボイスで港を神戸から大阪に変更するようにあなたから言われませんでしたから、すでに神戸行きの旅行を予約しました。今からの変更はできません。
神戸で荷物を受け取らなければなりません、もしできなければ、すべてを直ちにキャンセルするように私に連絡してください。それが起こったら、次にどうなるのか考えたくもありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。