翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/03/31 14:48:48
sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.
Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載されていましたし、変更を頼まれてないし、神戸行きの船を予約しました。予約を完了したので変更ができなくなりました。今のところ、変更をするのは無理です。大阪へ行く船は朝の到着で、神戸行きの船は夜の到着なんですが、日曜日なのであまり違わないじゃないかと思います。
神戸から大阪に変更することを教えてくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示を送ってください。その場合は次に何かを起きるかを想像できません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載されていましたし、変更を頼まれてないし、神戸行きの船を予約しました。予約を完了したので変更ができなくなりました。今のところ、変更をするのは無理です。大阪へ行く船は朝の到着で、神戸行きの船は夜の到着なんですが、日曜日なのであまり違わないじゃないかと思います。
神戸から大阪に変更することを教えてくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示を送ってください。その場合は次に何かを起きるかを想像できません。
修正後
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載しておりますし、変更を依頼いただいていませんでしたので、神戸行きの船を予約しました。すべてを完了しましたので変更はできません。もう、無理です。船は大阪には朝の到着で、神戸には夜の到着ということも考えましたが、日曜日なのでお時間は無駄にはならないでしょう。
送付した請求書には、港を神戸から大阪に変更することは言及されていなかったので、すでに神戸行きの船を予約しました。なので、もう変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしそれができなければ、今すぐキャンセルの旨を私までお知らせください。その場合、次に何が起きるかは想像したくありません。