Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 この商品は、機内のテーブルに掛けてご使用いただけます。添付の画像をご確認ください。 残念ながら、日本から商品を発送...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tetrabb さん david_is_translating さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

world73による依頼 2016/03/31 10:38:46 閲覧 2881回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

この商品は、機内のテーブルに掛けてご使用いただけます。添付の画像をご確認ください。

残念ながら、日本から商品を発送いたしますので、4月7日までにお届けするのは不可能と思われます。日本からドイツへの発送の場合、7日~14日営業日かかる予定です。ご了承ください。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/31 11:12:58に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Dieses Produkt wird im Flugzeug am Tisch des Vordersitzes angebracht. Bitte beachten Sie das beigefügte Bild.

Da der Artikel aus Japan verschickt wird, denke ich, dass der Artikel nicht bis zum 04.07. ankommen wird. Von Japan nach Deutschland dauert der Versand voraussichtlich 7-14 Werktage. Ich bitte um Ihr Verständnis.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
david_is_translating
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/31 11:28:55に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Dieses Produkt wird zur Verwendung am Tisch im Flugzeug befestigt. Bitte sehen Sie sich dazu das beigefügte Video an.

Da wir die Ware von Japan aus schicken, ist es leider nicht möglich, dass diese bei Ihnen bis 7. April ankommt. Eine Sendung von Japan nach Deutschland nimmt 7-14 Werktage in Anspruch. Wir bitten Sie um Kenntnisnahme.
world73さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Amazonの以下の商品を購入したいというドイツのお客さまからの問い合わせに対する返答メールです。

Amazon.co.jp : SmartTravel 足らくちん フットレスト 飛行機 足置き エコノミー症候群防止 むくみ防止 旅行便利グッズ 海外旅行 機内持ち込みトラベルグッズ (4. グレー) : ホーム&キッチン
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B01822AP7A/ref=ag_dp_fbalift_sitereportB01822AP7A

問い合わせ内容
------------- Anfang der Nachricht -------------

Wir würden gerne die Fußstütze bestellen für das Flugzeug. Die Fusstüze die man an den Tisch im Flugzeug anbringen kann. Könnten wir bis zum 07- April 2016 den Artikel erhalten? Es ist wichtig, wir bitten um Antwort. Vielen Dank.


------------- Ende der Nachricht -------------

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。