Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お約束通り情報を持ってきました。 1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。 2. ここが最重要ですが。そのモデルを、修復...

この英語から日本語への翻訳依頼は between-lines さん ka28310 さん tom_o_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/31 09:41:15 閲覧 4363回
残り時間: 終了





As promised I’m back with the info.



1. Please pack the model very very good and send to the following address.

2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.

3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.

4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.

5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model.



Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.

between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/31 09:53:57に投稿されました
お約束通り情報を持ってきました。

1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。

2. ここが最重要ですが。そのモデルを、修復が必要な故障しているモデルとして申請してください。

3. 送付状には20ドルユーロしか価値がないと記載してください。

4. 発送後すぐにトラッキングナンバーと送付業者名をお知らせ下さい。

5. モデルの修復が完了しましたらすぐに、MRはそれを返送します。


もしまだご質問があるようでしたら、ご連絡ください。
お願いします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/31 09:45:24に投稿されました
お約束しましたように、以下、情報をお知らせしたく思います。

1. モデルは厳重、念入りに梱包し、以下の住所に送付してください。

2. 非常に重要なことなのですが、そのモデルは修理のための破損した物品として申告してください。

3. その小包の価値(価格)は、たった20ユーロである、と値付けして申告してください。

4. 小包を発送したらすぐに、私に運送業者の名前と追跡番号を教えてください。

もしなにかご質問があれば、遠慮なく私に連絡してください。有難うございます。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
訳抜けしました。すみません。
「5. モデルが修理されたらすぐに、MR があなたにモデルを送り返します。」
よろしくお願いします。
tom_o_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/31 09:56:26に投稿されました
お約束通り、お返事差し上げます。

1. どうぞ、そのモデルはよくよく梱包していただき、下記の住所まで送ってください。
2. とても重要ですが、それは修理が必要な破損モデル、と申告してください。
3. 20ユーロの価値と申告してください。
4. 送られましたら、追跡ナンバーと運送会社の名前をすぐに教えてください。
5. 修理が済み次第、MRからモデルを返送いたします。

何かご質問がございましたら、どうぞお知らせください。ありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。