[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late in replying you. We are also sorry to have made you co...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokyocreators at 30 Mar 2016 at 12:10 1097 views
Time left: Finished

お返事遅れまして大変申し訳ございません。
また、ebayにまで連絡をさせてしまい、大変お手を煩わせてしまいましたね。

あの後私共は、私共に不良のギターを販売した仕入先に保証を適用し、返品してしまいました。
そのため画像をお送りすることはできません。
しかし、最高に状態の良い他のギターを見つけることができましたのでそのギターを仕入するために動いています。
大きなな仕入れコストがかかりますが、ご迷惑をかけた分金額に上限は付けずに探しております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:21
I am sorry to be late in replying you.
We are also sorry to have made you contact eBay, which gave you much work.

After that we applied a guarantee to the company that sold the guitar with defect to us, and returned it.
For this reason, we cannot send the picture.
However, as we found a guitar in best condition, we are working to obtain the guitar.
Although we have to pay for large amount for obtaining it, we re looking for without putting
maximum limitation for the amount since we made you feel inconvenient.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:20
I'm very sorry for my late reply.
Also, sorry for taking your time to contact eBay.

After that, we applied guarantee to our supplier which sold failed guitar to us and returned it.
Therefore, I cannot send you image.
However, we did find other guitar in best condition, and we are working on getting supply of that guitar.
Cost of supply is huge, but since we caused you inconvenience we are looking for it without adding limit to the amount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime