Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~ 2011年8月~10月まで行われ、追加公演を合わせ計21,0...

This requests contains 299 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kayacat , conan5782 , joy101517 , fantasy4035 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by naoki_uemura at 29 Mar 2016 at 16:43 2552 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~



2011年8月~10月まで行われ、追加公演を合わせ計21,000人を動員した 『DAICHI MIURA LIVE TOUR ~Synesthesia~』 のファイナル公演@Tokyo Dome City Hall(旧JCBホール)の模様がDVD化!
計124分のノーカット完全収録!初回生産限定盤にはリハーサルや舞台裏など、ドキュメント映像がたっぷり40分強収録された豪華DISC付!

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 16:51
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~



於2011年8月~10月止舉辦,合計加場演唱會,共動員21,000人的『DAICHI MIURA LIVE TOUR ~Synesthesia~』最終場演唱會@Tokyo Dome City Hall(舊JCB Hall)DVD化!
共124分鐘,毫無剪輯!初回限定盤附上收錄彩排及後台等紀錄影像,共40分鐘的豪華光碟!
naoki_uemura likes this translation
joy101517
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 16:49
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~


於2011年8月~10月舉行,含追加公演合計總動員21,000人的『DAICHI MIURA LIVE TOUR ~Synesthesia~』的最後公演 @Tokyo Dome City Hall(旧JCBホール)的模樣DVD化!
合計124分鐘完全未剪!初回生產限定版則是附有收錄了排練、舞台內等等的約40分鐘左右內容豐富的Documentary豪華DISC!

自身初の日本武道館公演も決定し快進撃が続く中、2012年も更なる飛躍が感じ取れる真のエンターテイナーのパフォーマンスがここに!!

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 17:27
本身首次的日本武道館公演也已經定案,持續快速前進中,2012年更加感覺飛躍的真實娛樂表演者的演出就在這裡!!
naoki_uemura likes this translation
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 17:31
也確定了本身首次的日本武道館公演正持續快速進擊中,可以感受到比2012年更加活躍,真正的演出表演就在這裡!!

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime