Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] $$00002$$ SUMMER BEST 2012.8.8 in stores 『$$00002$$ SUMMER BEST』 ayuの夏うたベスト...

This requests contains 672 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sso413 , oomasami , surururu , usdollan ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 18:15 2369 views
Time left: Finished

$$00002$$ SUMMER BEST


2012.8.8 in stores
『$$00002$$ SUMMER BEST』
ayuの夏うたベスト!
夏が来れば必ず耳にする超大ヒット夏曲の数々を一挙コンパイル!!

surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:24
$$00002$$ SUMMER BEST

2012.8.8 in stores
'$$00002$$ SUMMER BEST'
AYUMI HAMASAKI의 썸머송 베스트!
여름이 오면 반드시 들리는 초 대형 히트 썸머송들을 일거 컴파일!!
naoki_uemura likes this translation
oomasami
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:44
$$00002$$ SUMMER BEST

2012.8.8 in stores
『$$00002$$ SUMMER BEST』
AYUMI HAMASAKI 의 최고의 여름노래 !
여름이 오면 반드시 귀에 들어오는 그 많은 여름 초대형 히트국을 모두 컴파일 !!


「BLUE BIRD」「Greatful days」「July 1st」といった代表曲に「Boys & Girls」や「evolution」などのアゲ曲を加えた【DISC-N】と、「HANABI」「monochrome」など、夏の切なさを歌った名曲を集めた【DISC-A】の豪華2枚組仕様。

surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:26
'BLUE BIRD''Greatful days''July 1st' 등 대표곡에 'Boys & Girls'과 'evolution' 등 신나는 곡을 더한 [DISC-N]과 'HANABI''monochrome' 등, 여름의 애절함을 노래한 명곡을 모은 [DISC-A]의 호화 2매 세트 사양.
naoki_uemura likes this translation
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:55
「BLUE BIRD」「Greatful days」「July 1st」등 대표곡에 「Boys & Girls」나「evolution」등의 신나는 곡을 더한 【DISC-N】과、「HANABI」「monochrome」등、여름의 안타까움을 노래한 명곡을 모은 【DISC-A】의 호화 2매셋트 사양.

さらに、すでに各方面で話題となっている書き下ろし新曲「You & Me」、現在開催中の「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」のテーマソングで、ファンからCD化の要望が多く届いていたTRFのカヴァー「Happening Here」を加えた全26曲を全曲リマスタリングして収録!

surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:28
게다가 이미 각 방면에서 화제가 된 신곡 자작곡 'You & Me', 현재 개최중인 'AYUMI HAMASAKI ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~'의 테마송으로 팬으로부터 CD화 요청이 많았던 TRF의 커버곡 'Happening Here'을 포함한 전 26곡을 전곡 리매스터링하여 수록!
naoki_uemura likes this translation
usdollan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:58
또, 이미 다방면으로 화제를 불러일으키고 있는 신곡「You & Me」, 현재 개최 중인 「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」의 테마송, 팬들로부터 CD 제작의 요청이 많았던 TRF의 커버「Happening Here」를 추가한 전 26곡을 전곡 리마스터링해서 수록!
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:58
또한、이미 각 방면에서 화제가 되고 있는 신작 신곡 「You & Me」、현재 개최중의「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」의 테마송으로 팬들로부터 CD 화의 요청이 많이 도착한 TRF의 커버「Happening Here」을 추가한 전 26곡을 전곡 리마스터링하여 수록!


DVDには、今作が初パッケージ化となる、2003年にフジテレビ系「ayu ready?」の企画で鵠沼海岸に設営された海の家「RAINBOW HOUSE」で歌唱した「Greatful days」アコースティック・ヴァージョンや、2002年から2011年に披露されたLIVE映像(初収録a-nation LIVE映像含む)と数々のvideo clip、海外撮影を敢行した新曲「You & Me」のvideo clipなど、超レア映像全26曲を独占収録!

usdollan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:40

DVD로는 이번에 처음으로 패키지로 제작, 2003年 후지TV「ayu ready?」의 기획으로 구게누마 해안에 설치된 바닷가 집 「RAINBOW HOUSE」에서 부른 「Greatful days」어쿠스틱 버전과, 2002년부터 2011年에 활동한 라이브 영상(첫 수록 a-nation LIVE 영상 포함) 등 다수의 비디오 클립, 해외에서 촬영한 신고「You & Me」의 비디오 클립 등, 초여신적 영상 전 26곡을 독점수록!
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:31
DVD에는 이번 작품이 첫 패키지화가 되는 2003년에 후지TV계 'ayu ready?'의 기획에서 구게누마 해안에 설립되어 운영된 바닷가의 집 'RAINBOW HOUSE'에서 열창한 'Greatful days' 어쿠스틱 버전과 2002년부터 2011년에 선보인 LIVE영상(첫 수록 a-nation LIVE 영상 포함)과 많은 video clip, 해외 촬영을 감행한 신곡 'You & Me'의 video clip 등, 초 레어 영상 전 26곡을 독점 수록!
naoki_uemura likes this translation

まさに今年の夏を彩る超豪華ベスト盤!!

surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:31
그야말로 이번 여름을 장식할 초 호화 베스트 판!!
naoki_uemura likes this translation
usdollan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:41
바야흐로 올 여름을 물들일 초호화 베스트 앨범!!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime