Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] $$00002$$ SUMMER BEST 2012.8.8 in stores 『$$00002$$ SUMMER BEST』 ayuの夏うたベスト...

This requests contains 672 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sso413 , oomasami , surururu , usdollan ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 18:15 2359 views
Time left: Finished

$$00002$$ SUMMER BEST


2012.8.8 in stores
『$$00002$$ SUMMER BEST』
ayuの夏うたベスト!
夏が来れば必ず耳にする超大ヒット夏曲の数々を一挙コンパイル!!

$$00002$$ SUMMER BEST

2012.8.8 in stores
'$$00002$$ SUMMER BEST'
AYUMI HAMASAKI의 썸머송 베스트!
여름이 오면 반드시 들리는 초 대형 히트 썸머송들을 일거 컴파일!!


「BLUE BIRD」「Greatful days」「July 1st」といった代表曲に「Boys & Girls」や「evolution」などのアゲ曲を加えた【DISC-N】と、「HANABI」「monochrome」など、夏の切なさを歌った名曲を集めた【DISC-A】の豪華2枚組仕様。

'BLUE BIRD''Greatful days''July 1st' 등 대표곡에 'Boys & Girls'과 'evolution' 등 신나는 곡을 더한 [DISC-N]과 'HANABI''monochrome' 등, 여름의 애절함을 노래한 명곡을 모은 [DISC-A]의 호화 2매 세트 사양.

さらに、すでに各方面で話題となっている書き下ろし新曲「You & Me」、現在開催中の「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」のテーマソングで、ファンからCD化の要望が多く届いていたTRFのカヴァー「Happening Here」を加えた全26曲を全曲リマスタリングして収録!

게다가 이미 각 방면에서 화제가 된 신곡 자작곡 'You & Me', 현재 개최중인 'AYUMI HAMASAKI ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~'의 테마송으로 팬으로부터 CD화 요청이 많았던 TRF의 커버곡 'Happening Here'을 포함한 전 26곡을 전곡 리매스터링하여 수록!


DVDには、今作が初パッケージ化となる、2003年にフジテレビ系「ayu ready?」の企画で鵠沼海岸に設営された海の家「RAINBOW HOUSE」で歌唱した「Greatful days」アコースティック・ヴァージョンや、2002年から2011年に披露されたLIVE映像(初収録a-nation LIVE映像含む)と数々のvideo clip、海外撮影を敢行した新曲「You & Me」のvideo clipなど、超レア映像全26曲を独占収録!


DVD로는 이번에 처음으로 패키지로 제작, 2003年 후지TV「ayu ready?」의 기획으로 구게누마 해안에 설치된 바닷가 집 「RAINBOW HOUSE」에서 부른 「Greatful days」어쿠스틱 버전과, 2002년부터 2011年에 활동한 라이브 영상(첫 수록 a-nation LIVE 영상 포함) 등 다수의 비디오 클립, 해외에서 촬영한 신고「You & Me」의 비디오 클립 등, 초여신적 영상 전 26곡을 독점수록!

まさに今年の夏を彩る超豪華ベスト盤!!

그야말로 이번 여름을 장식할 초 호화 베스트 판!!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime