[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』 『$$00002$$ BEST -15th Anniversa...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kayacat さん annhsueh さん dominic さん smallwine さん japansuki さん vicky-wang さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 937文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 18:10:18 閲覧 2894回
残り時間: 終了

『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』


『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』
ayuが思い出させてくれる自分がいるー。

総数500万枚以上を売上げ、J-POP史上に鮮烈な歴史を刻んだ『$$00002$$ BEST』の発売から15年―。

dominic
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 18:32:19に投稿されました
『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』


『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』
ayu所回想起的自己存在其中。

賣出的總量500萬張以上,『$$00002$$ BEST』刻劃下J-POP史上最鮮明的歷史發售後15年。
japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 18:56:49に投稿されました
『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』


『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』
AYUMI HAMASAKI讓我回憶起了當初的自己。

總數以500萬張全賣了、過了15年在J-POP上刻了強烈的歷史『$$00002$$ BEST』的出售。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

今もなお、浜崎あゆみを語る上で欠かせない名盤として愛され続けているベストアルバムが発売から15年目となる今年、2001年の発売と同日の3月28日に“15th Anniversary Edition”として最新のリマスタリングを施され、ついに蘇る!
全16曲すべてオリジナル・マスターテープからのリマスタリングを担当したのは、ザ・ローリング・ストーンズ、ポール・マッカートニー等を手がけるL.A.の巨匠エンジニア、スティーヴン・マーカソン。

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 23:43:10に投稿されました
至今,只要一提到AYUMI HAMASAKI就不能不提的知名大碟,持續受到喜愛的最佳專輯發行以來第15年,
今年,在2001年發行的同一天3月28日以“15th Anniversary Edition”為名重新灌錄,終於復甦!
負責將所有16個曲子的原始母帶重新灌錄的是,曾經與滾石合唱團與保羅麥卡尼等合作過的L.A巨匠工程師史帝芬・麥克森。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 20:51:17に投稿されました
今年更是,提到AYUMI HAMASAKI就不可少持續被喜愛的名盤最佳專輯發行至今的第15年,與2001年發行日同一天,在3月28日以“15th Anniversary Edition”作為最新的原音重現作業終於誕生!
全部16曲都是從原始錄音帶中重錄,負責的是經手過滾石樂團、保羅麥卡尼等人的L.A.巨匠工程師Stephen Marcussen。


15年の月日を経て、新たなayuの歌声に出会える...。そんな期待も決して裏切らない完成度であること間違いなし!

dominic
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 18:36:25に投稿されました
經過了15年的歲月,還能與AYUMI HAMASAKI嶄新的歌聲相會...。絕對不會為被這種期待的完成度是不會出錯的!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
smallwine
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 18:45:39に投稿されました
歷經15年的歲月,能與全新的ayu的歌聲相會…。完成度必然是也絕不會辜負如此的期待!



初回限定豪華盤には、当時ayu自身がレコーディング時に書いた手書き歌詞原稿や、浅田真央(フィギュアスケーター)、仲里依紗(女優)、古市憲寿(社会学者)、綾小路翔(氣志團)、宇野維正(音楽ジャーナリスト)、藤井美保(音楽ライター)による『A BEST』ライナーノーツ、アイコニックな“涙”と共に記憶に残るジャケット撮影時の未公開オフショットなど、貴重なコンテンツを収めたアニヴァーサリー・ブックを封入。

kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 21:00:35に投稿されました
首批限定豪華版中,當時ayu自己在錄音時寫下的手寫歌詞原稿,淺田真央(花式滑冰選手)、仲里依紗(女演員)、古市憲寿(社會學者)、綾小路翔(氣志團)、宇野維正(音樂家)、藤井美保(作曲家)『A BEST』的寫手筆記、與象徵性的“涙”一同留下記憶的封面攝影當時未公開的非正式影像等等,將貴重的內容都收錄在同包裝中的紀念日書裡。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
vicky-wang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 23:34:11に投稿されました
初回限定豪華版裡附有當年ayu錄音時的歌詞手稿,及由淺田真央(花式滑冰選手)、仲里依紗(女演員)、古市憲壽(社會學者)、綾小路翔(氣志團)、宇野維正(音樂記者)、藤井美保(音樂作家)等人的『A BEST』音樂手冊、標誌的"淚"與留在大家記憶中的封面拍攝時未公開照片等,收錄了珍貴內容的週年紀念冊。


video clipも、Blu-rayとDVDの2メディアに収録されるなど、“15th Anniversary Edition”ならではの永久保存版としてコレクトしておきたい要素も満点。
さらに、彼女の内面を感じられるアートワークとして今もファンの間で語り継がれている、全7パターンあったインナージャケ写を使用したオリジナルTシャツ(全7パターンのうち1パターンの写真がプリントされたTシャツ1枚がランダム封入)までプラスした超豪華BOX仕様!

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/29 00:32:58に投稿されました
Blu-ray和DVD2種媒體也都收錄了video clip,因此“15th Anniversary Edition”可作為永久保存版收藏的要素滿分。,
其次,將加贈至今粉絲們仍津津樂道的可以感受到她內在面的藝術作品,全7款的內封面照所製作的T恤(內附一件從全7款中挑選1款照片印刷的T恤,隨機出貨)超豪華BOX規格!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 21:05:43に投稿されました
宣傳影像也以Blu-ray、DVD兩種媒體收錄,“15th Anniversary Edition”充滿能做為永久保存版紀錄的元素。
此外,粉絲傳頌能感受到她內心世界的藝術,全部共七款使用封面內寫真的創T恤(共7種樣式,其中一款照片印刷隨機放入)也加入超豪華BOX版本中!



J-POPシーンに決して消えることのない軌跡を残し、浜崎あゆみの名を刻んだ『$$00002$$ BEST』。
今また、あらためて聴きたい。
新たに聴いてみたい。

kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 21:07:16に投稿されました

在J-POP中留下無法抹滅的軌跡,刻下AYUMI HAMASAKI之名的『$$00002$$ BEST』。
現在就想再聽一次。
想要再重新一聽。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 21:40:56に投稿されました
在J−POP史上留下了不會消失的軌跡、刻了AYUMI HAMASAKI的名『$$00002$$ BEST』。
現在想再聽一次。
想重新聽一次。

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。