[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『sixxxxxx』 『sixxxxxx』 "いつか、ayuの歌声で、今年の夏を思い出せるように。" ayuがこの夏新たに放つ2015年第2弾アルバム...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は surururu さん chloe2ne1 さん ooseuloo さん liu0815 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 17:38:15 閲覧 2261回
残り時間: 終了

『sixxxxxx』


『sixxxxxx』
"いつか、ayuの歌声で、今年の夏を思い出せるように。"
ayuがこの夏新たに放つ2015年第2弾アルバム『sixxxxxx』

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:42:16に投稿されました
『sixxxxxx』


『sixxxxxx』
"언젠가 ayu의 목소리로 올해의 여름을 추억했으면."
ayu가 이번 여름 새롭게 발표하는 2015년 제2탄 앨범 『sixxxxxx』
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
ooseuloo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:56:21に投稿されました
『sixxxxxx』
"언젠가、AYUMI HAMASAKI의 목소리로、올해 여름을 떠올릴 수 있도록."
AYUMI HAMASAKI가 이번 여름 새롭게 내놓은 2015년 제 2탄 앨범『sixxxxxx』
liu0815
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:05:47に投稿されました
『sixxxxxx』
언젠가, ayu의 노래하는 목소리로, 올해 여름을 기억할수있도록.
ayu가 이 여름 새롭게 빛나는 2015년 제 2탄 앨범
『sixxxxxx』


仲間由紀恵主演のNHKドラマ10「美女と男子」主題歌としてオンエア中の「Step by step」、台湾の人気ボーイズ・グループSpeXial(読み:スペシャル)とのコラボ曲「Sayonara feat. SpeXial」(Produced by DAISHI DANCE)、グアムで撮影されたMVも話題の新たな夏曲「Summer diary」等、 バラエティに富んだ全6曲を収録!
DVD/Blu-rayにはvideo clip3本とmaking clip、計6映像を収録!

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:42:11に投稿されました
나카마 유키에 주연 NHK 드라마10 '미녀와 남자' 주제가로서 방송중인 'Step by step', 대만의 인기 보이그룹 SpeXial(스페셜)과의 컬래버레이션 곡 'Sayonara feat. SpeXial'(Produced by DAISHI DANCE), 괌에서 촬영한 MV도 화제의 새로운 여름 곡 'Summer diary' 등, 다양한 성격의 6곡을 수록!
DVD/Blu-ray에는video clip3편과 making clip, 총 6개의 영상을 수록!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:37:20に投稿されました
나카마 유키에 주연의 NHK 드라마 10 "미녀와 남자" 주제가로 방송중인 'Step by step', 대만의 인기 보이즈 그룹 SpeXial (스페셜)과의 합작 곡 "Sayonara feat. SpeXial" (Produced by DAISHI DANCE), 괌에서 촬영된 MV도 화제인 여름 신곡 "Summer diary"등 버라이어티가 풍부한 총 6곡을 수록!
DVD / Blu-ray는 video clip 3개와 making clip 총 6개의 영상을 수록!


ファッション誌「Numero TOKYO」とコラボした、ニューアルバム「sixxxxxx」のアートワークを公開!
8月5日発売のニューアルバム「sixxxxxx」のアートワーク公開!
今作は、ファッション誌「Numero TOKYO 」とのコラボで、“素の浜崎あゆみ”をテーマに制作されました!
7月28日発売の「Numero TOKYO」と併せて、チェックしてください!

大型タイアップ曲収録!
NHKドラマ10「美女と男子」主題歌「Step by step」

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:44:45に投稿されました
패션지 'Numero TOKYO'와 컬래버레이션 한 뉴 앨범 'sixxxxxx'의 아트워크를 공개!
8월 5일 발매 뉴 앨범 'sixxxxxx'의 아트워크 공개!
이번 작품은 패션지 'Numero TOKYO'와의 컬래버레이션으로, '진짜 AYUMI HAMASAKI'를 테마로 제작되었습니다!
7월 28일 발매 'Numero TOKYO'와 함께 체크해 주세요!

대형 타이업곡 수록!
NHK 드라마10 '미녀와 남자' 주제가 'Step by step'
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:48:36に投稿されました
패션지「Numero TOKYO」와 컬라보레이션한 뉴 앨범「sixxxxxx」의 아트 워크를 공개!
8월5일 발매의 뉴 앨범 「sixxxxxx」의 아트 워크 공개!
이번 작품은 패션지「Numero TOKYO」와 컬라보레이션으로 "원래 그대로의 AYUMI HAMASAKI"를 테마로 제작했습니다!
7월28일 발매의 「Numero TOKYO」와 같이 체크해 주세요!

대형 타이업 곡 수록!
NHK 드라마10「미녀와 남자」주제가「Step by step」
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました


【放送予定】平成27年4月14日(火)~8月25日(火)
NHK 総合 毎週火曜 午後10:00~10:48 <連続20回>
主演:仲間由紀恵

SpeXialとは...
台湾の人気グループF4、飛輪海(フェイルンハイ)を送り出してきた事務所から登場した“eXtra Special”な10人組ボーイズ・グループ。
メンバーは『終極三國』や『終極一班2(不良<ヤンキー>ですね)』『終極一班3』などの人気ドラマや日台共同制作ドラマ『GTO TAIWAN』などに出演。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:46:43に投稿されました
【방송 예정】헤이세이 27년 4월 14일(화)~8월 25일(화)
NHK 종합 매주 화요일 오후 10:00~10:48 <연속 20회>
주연:나가마 유키에

SpeXial이란...
대만의 인기 그룹 F4, 비륜해(헤이룽하이)를 배출한 회사로부터 등장한 "eXtra Special"한 10인조 보이 그룹.
멤버는 『종극삼국』과 『종극일반2(불량<양키>네요』『종극일반3』등의 인기 드라마나 대『GTO TAIWAN』등에 출연.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:48:41に投稿されました
[방송예정] 2015년 4월 14일(화)~8월 25일(화)
NHK 종합 매주 화요일 오후 10:00~10:48<연속 20회>
주연: 나카마 유키에

SpeXial이란...
대만의 인기 그룹 F4 페이룬하이를 배출한 소속사에서 등장한 'eXtra Special'한 10인조 보이그룹.
멤버는 '종극삼국'과 '중극1반2(양키네요)', '종극1반3'등의 인기 드라마와 일본 대만 공동제작 드라마 'GTO TAIWAN'등에 출연.


現在人気急上昇中のダンス&ヴォーカル・グループ。
[プロフィール] http://wmg.jp/artist/spexial/profile.html
[オフィシャルブログ] http://ameblo.jp/spexial/

sixxxxxx 特集ページ >>

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:42:52に投稿されました
현재 인기 급상승 중인 댄스&보컬 그룹
[프로필] http://wmg.jp/artist/spexial/profile.html
[공식 블로그] http://ameblo.jp/spexial/

sixxxxxx 특집 페이지 >>
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
ooseuloo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:48:49に投稿されました
현재 인기 급상승 중인 댄스&보컬 그룹
[프로필]http://wmg.jp/artist/spexial/profile.html
[공식블로그] http://ameblo.jp/spexial/
sixxxxxx 특집 페이지 >>

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。