Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] Heroine パッケージリリースに先駆けて6/11より「Heroine」配信リリース開始!!! SOLIDEMO待望の2nd Singleはダブ...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( april0426 , m1103m , knpgsilljot , sweetjinny , tinytoe ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 15:10 2517 views
Time left: Finished

Heroine


パッケージリリースに先駆けて6/11より「Heroine」配信リリース開始!!!


SOLIDEMO待望の2nd Singleはダブルドラマタイアップの強力盤!!

■タイアップ情報
「Heroine」:フジテレビ系土ドラ「ファースト・クラス」テーマソング
「ギミギミLOVE」:テレビ朝日ドラマ「私のホストちゃんS」テーマソング

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:27
Heroine


패키지 릴리스로는 최초로 6/11부터 [Heroine] 전송 릴리스 개시!!

SOLIDEMO 대망의 2nd Single은 더블 드라마 타이 업(a tie-up)의 강력판!!

■타이 업(a tie-up) 정보
[Heroine] : 후지 테레비전 계 토요 드라마 [퍼스트 클래스] 테마 송
[너 너 LOVE] : 테레비전 아사히 일요 드라마 [나의 호스트짱S] 테마 송
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:26
Heroine 히로인

패키지 시리즈에 앞서 6월 11일 [Heroine 히로인] 릴리즈 개시!

대망의 솔리디모 두번째 싱글은 어마어마한 더블 드라마 타이업!!

■타이업 정보
[히로인] : 후지텔레비 토요 드라마 [퍼스트 클래스] 테마송
[기미기미 러브] : 텔레비 아사히 드라마 [나의 호스트 S] 테마송
knpgsilljot
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:26
Heroine


패키지 릴리스에 앞서 6/11부터 "Heroine"전송 릴리스 개시!!!


SOLIDEMO대망의 2nd Single은 더블 드라마 타이업의 강력반!!

■ 타이업 정보
"Heroine":후지 테레 비계 토요일 드라마 "퍼스트 클래스"테마 송
"기미 기미 LOVE":텔레비전 아사히 드라마"나의 호스트짱 S"테마 송
m1103m
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:26
Heroine

패키지 릴리스보다 더 먼저 6/11일부터 [Heroine] 릴리스합니다!!

SOLIDEMO 대망의 2nd Single은 더블 드라마 타이업의 강력판!!!

■타이 업 정보
[Heroine] : 후지 TV 계열 토요 드라마 [퍼스트 클래스] 테마 곡
[Gimmi Gimmi LOVE] : 테레비 아사히 드라마 [나의 호스트 S] 테마곡
tinytoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:37
Heroine


패키지 발매에 앞서 6/11부터「Heroine」배포 발매개시!!!!

SOLIDEMO 대망의2nd Single은 더블드라마타이업의 강화반!!

■타이업 정보
「Heroine」: 후지드라마계 토요드라마 「퍼스트・클라스」테마송
「Gimme Gimme Love」: 테레비아사히 드라마「나의 호스트짱S」테마송
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■SOLIDEMO
アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime