[日本語から英語への翻訳依頼] 8月9日にメールを頂いた鈴木です。 迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。 急いで、戸籍謄本、通帳を用意...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyy1616 さん kanassyma さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

brownswoodによる依頼 2011/08/24 16:27:19 閲覧 1266回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

8月9日にメールを頂いた鈴木です。
迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。
急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので
添付して送ります。
遅くなって大変申し訳ありませんでした。
提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?
よろしくお願い致します。
お返事お待ちしています。

yyy1616
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 17:45:34に投稿されました
My name is Suzuki and I received en email on August 9.
I have just read it on August 23 since it was in the spam mail box.

I prepared hurriedly a copy of the family register and a bankbook and am attaching these.
I'm so sorry for my late reply.
Is it OK that it was greatly late for a week period for submission?

Thank you so much in advance for your help.
I will wait for your reply.
kanassyma
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 17:39:57に投稿されました
Hello, this is Suzuki. You sent me an email on August 9. I did not see it until August 23 as it somehow went into my spam folder.

I am sending you a copy of my register and passbook. I sincerely apologize for the delay. Would you still accept it even though it's already past the one-week deadline?

Thank you very much in advance for your time, and I look forward to hearing back from you.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 18:37:46に投稿されました
Hello, my name is Mr./Ms. Suzuki, you sent me an e-mail on August 9.
I am afraid that your e-mail ended up in my junk mail folder and hence I only saw your e-mail on August 23.
Since reading your e-mail, I have sorted out a copy of the family register and the passbook as soon as I could; please find them attached.
I am terribly sorry that this has taken so long.
I realize that this means that you have missed your one week deadline for submission but I hope that things will turn out ok.
Please accept my apologies once again, and I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。