[Translation from Japanese to English ] Thank you for your sincere response. But I would like you to refund via PayP...

This requests contains 144 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , rakia ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 24 Aug 2011 at 16:11 5978 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

誠実な対応をしていただいて、有難う御座います。
しかし私は郵便局からの小切手ではなく、あなたからのペイパルでの返金を求めます。ですのでアンプをあなたに返品します。返品にかかる送料と877ドルをペイパルから返金してください。私の提案を受けていただけない場合は、eBayから異議を申し立てます。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 16:27
Thank you for your sincere response.
But I would like you to refund via PayPal, not with a postal check. So I will return the amplifier to you. Please refund the shipping cost for the return and $877 via PayPal. If you deny my proposal, I will lodge a protest from eBay.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 16:49
Thank you for your faithful response.
However, instead of check from post office, I request you to refund via Paypal.
Thus, I will return you the amplifier.
Please refund a shipping fee for returning goods and $ 877 via Paypal.
If you don't accept my proposal, I will file an opposition with ebay.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 16:49
Thank you for your sincere response.
However, I would prefer to be refunded via your Paypal account rather than the checque from post office.
I am going to return this amp. Please give me a refund of $877 with the shipping charge for return via Paypal.
If you don't accept my proposal, I will raise protest on eBay.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime