Original Text / Japanese
Copy
誠実な対応をしていただいて、有難う御座います。
しかし私は郵便局からの小切手ではなく、あなたからのペイパルでの返金を求めます。ですのでアンプをあなたに返品します。返品にかかる送料と877ドルをペイパルから返金してください。私の提案を受けていただけない場合は、eBayから異議を申し立てます。
Rating
55
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 16:27
Thank you for your sincere response.
But I would like you to refund via PayPal, not with a postal check. So I will return the amplifier to you. Please refund the shipping cost for the return and $877 via PayPal. If you deny my proposal, I will lodge a protest from eBay.
But I would like you to refund via PayPal, not with a postal check. So I will return the amplifier to you. Please refund the shipping cost for the return and $877 via PayPal. If you deny my proposal, I will lodge a protest from eBay.
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 16:49
Thank you for your faithful response.
However, instead of check from post office, I request you to refund via Paypal.
Thus, I will return you the amplifier.
Please refund a shipping fee for returning goods and $ 877 via Paypal.
If you don't accept my proposal, I will file an opposition with ebay.
However, instead of check from post office, I request you to refund via Paypal.
Thus, I will return you the amplifier.
Please refund a shipping fee for returning goods and $ 877 via Paypal.
If you don't accept my proposal, I will file an opposition with ebay.
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 16:49
Thank you for your sincere response.
However, I would prefer to be refunded via your Paypal account rather than the checque from post office.
I am going to return this amp. Please give me a refund of $877 with the shipping charge for return via Paypal.
If you don't accept my proposal, I will raise protest on eBay.
However, I would prefer to be refunded via your Paypal account rather than the checque from post office.
I am going to return this amp. Please give me a refund of $877 with the shipping charge for return via Paypal.
If you don't accept my proposal, I will raise protest on eBay.