[Translation from Japanese to Korean ] LUCIFER 土屋アンナ、ソロデビュー10周年イヤー突入の第一弾となるミニアルバム発売決定! ゲーム「サイコブレイク」TVCMソングの激しくクールな...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , siennajo , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:32 1711 views
Time left: Finished

LUCIFER


土屋アンナ、ソロデビュー10周年イヤー突入の第一弾となるミニアルバム発売決定!
ゲーム「サイコブレイク」TVCMソングの激しくクールなロックチューン「LUCIFER」、大人のためのハロウィーンソング「The Magic of Halloween」、そして10年前にリリースされ当時話題をさらったミニアルバム「Taste My Beat」からセレクトされた楽曲をセルフカヴァー!

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:41
LUCIFER

츠치야 안나, 솔로 데뷔 10주년 돌입의 제1탄이 되는 미니 앨범 발매 결정!
게임 '사이코 브레이크' TVCM송인 강렬하고 시원한 록 튠 'LUCIFER', 어른을위한 할로윈 송 'The Magic of Halloween', 그리고 10년 전에 출시되어 당시 화제를 휩쓴 미니 앨범 'Taste My Beat'에서 셀렉트된 곡을 셀프 커버!
kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:53
LUCIFER


ANNA TSUCHIYA, 솔로 데뷔 10주년 돌입 제 1탄의 미니 앨범 발매 결정!
게임 '사이코 브레이크' TV CM송의 격렬하고 쿨한 록 분위기의 'LUCIFER' 성인들을 위한 할로윈 송 'The Magic of Halloween', 그리고 10년전에 발매되어 당시 화제를 일으킨 미니 앨범 'Taste My Beat'에서 셀렉트 된 곡을 셀프 커버!
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:53
LUCIFER


ANNA TSUCHIYA, 솔로 데뷔 10주년 해에 돌입하여 제1탄이 되는 미니 앨범 발매 결정!
게임 '사이코 브레이크' TV CM송의 강렬하고 쿨한 록튠 'LUCIFER', 어른을 위한 할로윈 송 'The Magic of Halloween', 그리고 10년 전에 릴리즈되어 당시 화제를 모았던 미니 앨범 'Taste My Beat'에서 셀렉트된 곡을 셀프 커버!
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:52
LUCIFER


트지야 안나 솔로 데뷔 10주년 돌입의 제 1탄인 미니 앨범 발매 결정!
게임 <사이코 브레이크> TVCM송의 격렬하고 쿨한 록 튠 <LUCIFER>, 어른을 위한 할로윈송 <The Magic of Halloween>, 그리고 10년전에 발매되어 당시 화제를 불러 일으킨 미니 앨범 <Taste My Beat>에서 선정된 곡을 셀프 커버!
peace8493
peace8493- about 8 years ago
LUCIFER


츠지야 안나 솔로 데뷔 10주년 돌입의 제 1탄인 미니 앨범 발매 결정!
게임 <사이코 브레이크> TVCM송의 격렬하고 쿨한 록 튠 <LUCIFER>, 어른을 위한 할로윈송 <The Magic of Halloween>, 그리고 10년전에 발매되어 당시 화제를 불러 일으킨 미니 앨범 <Taste My Beat>에서 선정된 곡을 셀프 커버!

Client

Additional info

■土屋アンナ
アーティスト名は「ANNA TSUCHIYA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime