Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは私達の薬を工場で保管していますよね?なぜまたカスタムが出てくるのですか?私はお客様に完璧な商品を届けないと契約が解除になります。もう一度あなたにチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/28 11:25:26 閲覧 886回
残り時間: 終了

あなたは私達の薬を工場で保管していますよね?なぜまたカスタムが出てくるのですか?私はお客様に完璧な商品を届けないと契約が解除になります。もう一度あなたにチャンスを与えましょうか?でもまた500ケース輸入しても全て返品になってしまうと、私はもう日本で商売が出来なくなるのでそれがとても怖いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:28:33に投稿されました
You are keeping our drug at the factory, right? Why did you bring up the customs again? Unless we deliver perfect item to our customer, contract will be cancelled. Shall we give you one more chance? But if 500 cases are imported and all are returned, I will not be able to do business in Japan any longer, and I'm very afraid of that.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:44:03に投稿されました
You are keeping our medicine at the factory, right? So why there is a custom again? The contract will be bleached unless I deliver the item to the customer. Should I give you another chance? But if I import 500 cases again and all returned, I won't be able to sell in Japan. This is the biggest concern I have.

300ケースだけ試しに輸入しましょうか?私達はそれでも赤字になります。500ケースもしくは1000ケース全て赤字になる事を考えたら、300ケース輸入してコストが高くてもその方がリスクは低いです。なぜあなたは日本に来てチェックをする事をしないのですか?すぐ返事下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:29:42に投稿されました
Should we import only 300 cases for trial? We will still lose money that way. Considering losing entire money for 500 cases or 1000 cases, risk is lower for importing 300 cases despite of high cost. Why are you not coming to Japan to check? Please reply immediately.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:46:36に投稿されました
Should I import 300 cases first as a trial? We won't get benefits though.
Thinking 500 cases or 1000 cases are dumped, 300 cases with more pricy is less risks.
Why you don't come to Japan to check?
I need your response immediately.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。