Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You are keeping our drug at the factory, right? Why did you bring up the cust...

This requests contains 279 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Mar 2016 at 11:25 890 views
Time left: Finished

あなたは私達の薬を工場で保管していますよね?なぜまたカスタムが出てくるのですか?私はお客様に完璧な商品を届けないと契約が解除になります。もう一度あなたにチャンスを与えましょうか?でもまた500ケース輸入しても全て返品になってしまうと、私はもう日本で商売が出来なくなるのでそれがとても怖いです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:28
You are keeping our drug at the factory, right? Why did you bring up the customs again? Unless we deliver perfect item to our customer, contract will be cancelled. Shall we give you one more chance? But if 500 cases are imported and all are returned, I will not be able to do business in Japan any longer, and I'm very afraid of that.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:44
You are keeping our medicine at the factory, right? So why there is a custom again? The contract will be bleached unless I deliver the item to the customer. Should I give you another chance? But if I import 500 cases again and all returned, I won't be able to sell in Japan. This is the biggest concern I have.

300ケースだけ試しに輸入しましょうか?私達はそれでも赤字になります。500ケースもしくは1000ケース全て赤字になる事を考えたら、300ケース輸入してコストが高くてもその方がリスクは低いです。なぜあなたは日本に来てチェックをする事をしないのですか?すぐ返事下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:29
Should we import only 300 cases for trial? We will still lose money that way. Considering losing entire money for 500 cases or 1000 cases, risk is lower for importing 300 cases despite of high cost. Why are you not coming to Japan to check? Please reply immediately.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:46
Should I import 300 cases first as a trial? We won't get benefits though.
Thinking 500 cases or 1000 cases are dumped, 300 cases with more pricy is less risks.
Why you don't come to Japan to check?
I need your response immediately.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime