Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Get The Star / Last Forever ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供! 「人に伝える」という...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん between-lines さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 09:46:56 閲覧 925回
残り時間: 終了

Get The Star / Last Forever


ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供!
「人に伝える」ということの難しさを学んだ東京女子流の初の冠番組「東京女子流スレスレTV!」。
この番組では毎回メンバーに挑戦課題が与えられたのだが・・・そこで出された最後の挑戦課題は、なんとロック・ミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJからの提供楽曲への挑戦!

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 09:59:28に投稿されました
Get The Star / Last Forever

TOKYO GIRL'S STYLE with a difference explodes! Bassist from LUNA SEA, J offers music!
The first named TV program "TOKYO GIRL'S STYLE Sure-Sure(too close) TV!" in which TOKYO GIRL'S STYLE learnt the difficulty in "conveying to people".
Every time in this program, members were given challenging assignments...surprisingly the last challenging assignment was the one against the offered music by J, a rock musician and bassist from LUNA SEA!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:26:26に投稿されました
Get The Star / Last Forever

Something new TOKYO GIRLS’ STYLE explodes! The bassist J from LUNA SEA provides his music!

TOKYO GIRLS’ STYLE learned the difficulty of the fact, "telling the people”, and now has their own first TV program of "TOKYO GIRLS’ STYLE Sure-Sure TV!”.

Every time on the show TOKYO GIRLS’ STYLE will be given some challenges to complete…, then, the final challenge they were asked was to challenge to the music which is provided by the rock musician and the bassist of LUNA SEA J!


7月に神戸国際会館こくさいホールと渋谷公会堂で行われた番組主催のプレミマムLIVEにて初披露したROCK曲を両A面シングルとしてリリース!
プロデュースに数々のアーティストに関わってる近藤ひさし(agehasprings)氏を迎え、これまでとは一味違った東京女子流をご堪能あれ!

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 10:10:43に投稿されました
A rock song performed for the first time at a premium LIVE hosted by the program at Kobe international hall and Shibuya public hall in July is released as a both A-side single!
Welcoming Kondo Hisashi (agehasprings) who is involved in producing many artists, please enjoy TOKYO GIRL'S STYLE with a difference from before to the full!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 10:18:42に投稿されました
Rock music that was performed in premium live concert sponsored by the program for the first time, which was held in Kobe Kokusai Kaikan International Hall and Hibiya Public Hall in July, is released as A side single album.

We welcome Hisashi Kondo(agehasprings) who has been working for several artists for production.
Why don't you enjoy Tokyo Girls' Style who is different from what we know so far?

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。