Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~ 日本武道館2年連続開催に向けた東京女子流のスペシャルシングル!! アニメ「はなかっぱ」のエン...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は annhsueh さん [削除済みユーザ] さん leah1127 さん pennyhuang_2016 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 09:42:00 閲覧 2286回
残り時間: 終了

ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~

日本武道館2年連続開催に向けた東京女子流のスペシャルシングル!!
アニメ「はなかっぱ」のエンディングテーマとしては3曲目となる、タイアップ曲「ちいさな奇跡」、そして新ダンス曲「Mine」に加え、Type-Aには「頑張って いつだって 信じてる 2013ver.」を収録!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 10:05:52に投稿されました
ROAD TO 武道館2013〜小小的奇蹟〜
連續二年在日本武道館開唱的TOKYO GIRLS' STYLE特別單曲! !
動漫“花河童”的第三首片尾曲,它的搭配曲收錄了有「小奇蹟」,以及新舞曲「Mine」、Type-A「加油,永遠相信 2013ver.」
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 10:23:35に投稿されました
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~小奇跡~
連續兩年在日本武道舘舉行的TOKYO GIRLS' STYLE的特別單曲!!
收錄了包括動畫片「花精靈」的結束曲的共3首曲目,並加入了Taiup曲「小奇跡」、新舞曲「Mine」,A版還將收錄「加油 無論何時都相信 2013ver.」!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 10:47:43に投稿されました
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~小奇蹟~

連2年在日本武道館舉辦演唱會東京女子流的特別單曲!!
卡通「花河童」當片尾主題曲的第3首歌曲,共同合作的歌曲「小奇跡」,及加上「Mine」新舞曲,Type-A面收錄著「加油 總是相信 2013ver.」!


2013年12月22日に開催される日本武道館公演の31日前を発売日とした本作は、まさに商品のタイトル通り、"ROAD TO BUDOKAN" なカウントダウン企画も満載!
初回特典として封入されるトレーディングカードは、実は全31種類存在し、その内30種はCDへの封入特典!
そして最後の1枚は・・・日本武道館公演で手に入る!

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 10:25:05に投稿されました
12月22日將在日本武道館舉辦演唱會,本作品於演唱會的31天前發行,如同商品的標題所示,載滿了"ROAD TO BUDOKAN"的倒數計時企劃!
內附的第一次特別贈品交換卡片,事實上全部有31種,其中30種隨CD附贈當作特別禮物!
而那最後的1張・・・只能在日本武道館公演得到!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 10:24:09に投稿されました
本次作品發行日定在2013年12月22日本武道館演唱會的前31天,就像主題"ROAD TO BUDOKAN"一樣,它的倒數計時企畫也是滿載!
初回特典的交換卡,是全部31種設計裡的其中30種!
而最後的一張・・・需在日本武道館公演時取得!
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 10:28:08に投稿されました
2013年12月22日在日本武道舘舉行的公演的31天前發售的本作品,真的如標題所說,充滿了"ROAD TO BUDOKAN"的倒計時感!
作爲初回特典同封的閃卡,一共有31种,其中的30种都將封入CD作爲特典!
最後1枚・・・將會在日本武道舘公演時得到!

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。