Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これまでの取引きでは問題がなかったのかもしれませんが、 事実、私どもの商品はお伝えしたように大変な状況です。 私達も多大な時間と費用をかけ、問題がでないよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tetrabb さん leychol さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/25 20:01:26 閲覧 2005回
残り時間: 終了

これまでの取引きでは問題がなかったのかもしれませんが、
事実、私どもの商品はお伝えしたように大変な状況です。
私達も多大な時間と費用をかけ、問題がでないように注意し指示を出してやってきました。
問題がなければ私達も何も言いませんし、こんな事は言いたくはありません。
しかし、ビジネスとしてやっているのですから、取るべき責任は取ってもらわないと困ります。

421カートン分の返金か、商品確認後の後払い決済を承諾してもらうかのどちらかです。
承諾してもらえないなら取引をやめさせてもらいます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 20:09:14に投稿されました
There might have been no problem in past transactions, but actually, as we informed you our items are in critical condition. We have spent a lot of time and money to avoid problems, were very careful making instructions, too.
If there is no problem, we wouldn't say anything, and we don't want to say something like this.
However, you are doing business so you must be responsible.

Either you refund for 421 cartons, or agree to payment after items are checked.
If you do not agree, we will withdraw from the transaction.
tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 20:38:26に投稿されました
There was no problem with the transactions so far, but
fact is, our products got, as I told, into a terrible condition.
We spend much time and cost, also gave instruction to pay attention that no problem would occur.
If there would be no problem we would not say anything or something like this.
However, since we run a business, when you do not take responsibility, it is worse.

Either you agree on a refund for the 421 cartons, or make an additional payment after checking the products.
If there is no acknowledgement we will stop transactions.
tetrabb
tetrabb- 8年以上前
Please correct: If there is no problem we would not say anything or something like this.
leychol
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 20:40:27に投稿されました
Probably there was no trouble in trades so far however, to tell the truth, our products are in hard situation as we told you.
We took a lot of money and time to be careful and instruct not to let the problems happen.
We would say nothing if there is no problems and we do not want to say this.l kind of things.
However, this is a business. It is needed to take a responsibility for you.

We have two choices, paying back the money for 421 cartons or approving for a later payment after we confirm the products.
If not, we would never continue this trade any more.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。