[日本語から英語への翻訳依頼] 今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん gloria さん kanoko さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

kecoによる依頼 2011/08/24 11:37:58 閲覧 2359回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally repaired」ではありません。私は返金を希望します。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 11:50:31に投稿されました
I received the doll today but the head of one of them came off. I really looked forward to having it but I actually got very disappointed. This is not "professionally repaired" as you said. Please give me a refund.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 11:55:31に投稿されました
I have received the two dolls today, but the head of one doll was gone off from the body. It's too regretful for me, because I was looking forward to receive it. This is not a "professionally repaired" status as you explained. I request you a refund.
kanoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 12:53:15に投稿されました
Today I received the dolls, so I found one of the two had broken. One's head have been away from the body. After I was really looking forward to getting these, it is really regrettable to me.It is not what you call "professionally repaired". I would like a refund.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 12:23:16に投稿されました
I received two dolls today. But the head of one doll is departed from the body. As I had been looking forward to it very much, I am so disappointed. The case never deserves “professionally repaired” as you say.
I ask you refund.

クライアント

備考

陶器のお人形の首がとれていた→壊れていた

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。