Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (Information of special bonus)⇒Please check here for details. http://tokyogi...

This requests contains 644 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , sheronm , verdi313 , toyb ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:54 1492 views
Time left: Finished

【シングル】6月24日(水)発売 19th Single 「Never ever」

人気アニメ「フェアリーテイル」新エンディングテーマ!ラテンテイストのアレンジがアニメの新シリーズにハマる!
さらに!別アレンジの存在!進化する東京女子流を見せる5周年第1弾シングル!
Never ever -TV size-が4/28先行配信!7インチ・アナログ「Never ever REMIX」が6/12先行発売!


verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:46
[ Single ] June 24th (Wednesday ) Release of the 19th Single [ Never ever ]

The popular anime " Fairy Tale " new ending theme ! The latin taste arrangement fits the new series of the anime !
Furthermore! There is another arrangement ! This is the first single of the fifth anniversary that shows the evolution of Tokyo Girls' Style !
Never ever -TV size- will be pre-distribuited on 4/28 ! 7 inch analog "Never ever REMIX" will be pre-released on 6/12 !
sheronm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:15
[Single] Release on June 24, 19th single "Never ever" by TOKYO GIRLS' STYLE

The new ending theme of the popular anime "Fairy Tail"! Enjoy the new Latin version of the new song!
Moreover! There's another version of the song! Releasing their first single after their 5th year anniversary!
Never ever -TV size- to be released on April 28th! The 7inch-analog "Never ever REMIX" to be released on June 12th!
naoki_uemura likes this translation

【特典情報】→詳細はこちらをご確認ください。
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022736

<全店舗、ECサイト共通 先着購入特典>
「Never ever」非売品A3サイズ特典ポスター

<Astalightショップ、mu-moショップ ではオリジナル特典付きでご注文受付中!>
★Astalightショップ
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
※Bコース会員の方のみご利用いただけます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:14
(Information of special bonus)⇒Please check here for details.
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022736

(Special bonus by purchasing on first-come, first-served basis that is common to all the stores and EC website)
"Never ever", special bonus poster by size A3 that is not sold in stores

(We are accepting an order with original special bonus in Astalight shop and mu-mo shop!)
★Astalight shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
*Only the members of B course can use it.
toyb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:10
[Bonus Information]→check the website below.
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022736

<Every store and EC site common, advanced buyer bonus>
"Never Ever" Not for sale A3 size poster

<On Astalight shop, Mu-mo shop, they take an order with original benefit>
★Astalight shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
※Only B-course member can use it.
naoki_uemura likes this translation

・Type-A、Type-B、Type-C、Type-D ⇒ メンバー自撮りチェキ風生写真 (ソロ5種のうちランダム1種)
・CD4形態同時購入 ⇒ メンバー自撮りチェキ風生写真(ソロ5種セット)
★mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR
Type-A、Type-B、Type-C、Type-D ⇒ 生写真(Lサイズ)(1枚)

sheronm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:30
・Type-A, Type-B, Type-C, Type-D ⇒ a print of a member's self portrait polaroid style (random, 1 out of set of 5)
・purchase of all 4 together ⇒ a print of a member's self portrait polaroid style (full set of 5)
★mu-mo shop
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR
Type-A, Type-B, Type-C, Type-D ⇒ actual photo (large size) (1 sheet)
naoki_uemura likes this translation
toyb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:13
・Type-A, Type-B, Type-C, Type-D ⇒ The member's selfie photo (There are five photos, and you can get one random photo)
・If you buy all four types of CD ⇒ You can get all five photos
★mu-mo shop
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR
Type-A, Type-B, Type-C, Type-D ⇒ One large size of Photo

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime