Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう! 当店はどの商品も世界で一番安くを目指しています。 なので、とても強力なネットワークを持っています。 しいて、この商品の安さを説明するな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん between-lines さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/03/25 11:52:17 閲覧 1215回
残り時間: 終了

連絡ありがとう!
当店はどの商品も世界で一番安くを目指しています。
なので、とても強力なネットワークを持っています。

しいて、この商品の安さを説明するなら
この商品はフロントレンズに2点小さなカビの混入があります。
撮影には影響ありません。
興味があればたくさんにウォッチを頂きているので
早めのご決断頂けると嬉しいです!
こちらはすぐにでも発送する準備があります。

あなたの質問に感謝します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 11:55:11に投稿されました
Thanks for your contact!
Our shop is trying to offer the most reasonable price in the world for every item.
Therefore, we have very strong network.

If I am asked to explain why this item is very reasonable, this item has 2 little mold spots on the front lens.
These do not affect photographs.
If you are interested, many people are watching it so I appreciate your soonest decision.
I am prepared to ship it as soon as possible.

Thanks for your inquiry.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 11:58:57に投稿されました
Thank you for your contact!
We are trying to sell all of the items for the cheapest prices in the world.
So, we have a very strong distribution channel.

If we dare to explain the reason this item is so inexpensive, there are two small mold spot in the front lens.
They do not affect shooting photo and the picture quality, though.
If you have interest, we would be happy with your quick decision because we have so many inquiries from other customers.
We are actually ready to ship it to you immediately.

We really appreciate your inquiry.
ka28310
ka28310- 8年以上前
「たくさんにウォッチを頂きているので」の部分、「他のお客様もたくさん興味を持って見にきて/問い合わせてきて」と考えて訳しました。
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 12:12:14に投稿されました
Thank you for your contact!
Our shop aims to sell cheaper than any other stores in the world.
So, we have a strong network.

If anything to explain why the product is so cheap, it has two spots of mold in the front lens.
It won’t have any effect to your photo shoot.
If you have interests, there are may people coming to see this, please make a prompt decision.
We are ready to ship it immediately.

Thank you for your question.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。